Лезгинский язык имеет большое количество своеобразных устойчивых выражений, которые условно можно причислить к идиомам, однако, в отличие от русского языка, они играют непосредственную словообразовательную роль и повсеместно используются в качестве неизменных частей речи. Особенно ярко они проявляют себя в глаголах. Глагольные идиомы лезгинского языка в целом можно условно связать вокруг трёх основ:
1) "Рикl" (сердце) - в основном передаёт внутренние чувства человека.
2) "Кьил" (голова) - действия в материальном мире.
3) "Вил" (глаз) - образует глаголы, передающие как внутренние чувства, так и определённые физические действия.
Например: рикl атун - осмелеть (дословно: сердцу приходить), рикl ацукьун - влюбиться (дословно: сердце положить), рикlик хьун - беспокоиться (дословно: под сердцем быть), рикlел аламукьун - помнить (дословно: на сердце оставаться), рикlелай алатун - забыть (дословно: от сердца отпадать), рикl акъатун - тосковать (дословно: сердцу выходить), кьил хуьн - жить/существовать (дословно: голову беречь), кьил акъудун - разобраться/выяснить (дословно: голову вытаскивать), кьил къакъажун - избегать/выкручиваться (дословно: голову прибирать), кьиле тун - объяснять/вразумлять (дословно: в голову класть), кьиле гьакьун - разуметь (дословно: в голове умещаться), вил акьун - замечать (дословно: глаз сталкивать), вил къягъун - опасаться (дословно: глаз настораживать), вил кутун - надеяться (дословно: глаз подставлять), вил хьун - скучать (дословно: глазом быть), вил элягъун – навестить/проведать (дословно: глаз избавлять) и множество других.
Рассмотрим обычный разговор двух людей:
- Марьям аламани ви рикlел? (дословно: "Есть ли ещё Марьям на твоём сердце?"/перевод: "Помнишь ли ты Марьям?")
- Эхь, гьар са юкъуз ам зи рикlел хквезва. (дословно: "Да, каждый день она на моё сердце возвращается"/перевод: "Да, каждый день её вспоминаю")
Таким образом, при дословном переводе на русский язык обыденной лезгинской речи, может сложиться впечатление, что лезгины разговаривают друг с другом посредством какой-то поэтической прозы, постоянно используя идиомы и метафоры. Но если о смысле фраз типа "голову беречь" или "на сердце оставлять" ещё можно догадаться, используя дословный перевод, существуют такие лезгинские выражения, которые понять очень затруднительно. Например предложение: "Садра вуна яб це заз, ахпа за ваз тlуьн гуда", которое при дословном переводе звучит: "Ты сперва дай мне ухо, а потом я тебе поесть дам". В голове сразу возникают картины из фильмов ужасов, однако на русский это предложение по-настоящему переводится как: "Ты сперва выслушай меня, а потом я накормлю тебя".
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 5