О.У.), Великовозрастный дебил, Гоблач, Гоблядь, Стив Хуйс, в миру — Дмитрий Юрьевич Пучков, официально — ст. о/у Гоблин; Опер, он же ПДЮГ, он же Тупой мент, он же Главный [на опер.ру], он же ДЮ, он же Дмитрий Юрьевич Гоблин-Пучков) — российский блогер лево-право оттенка. На публику исповедует социалистические взгляды, что отнюдь не мешает рекламировать и продавать коммерческие продукты, получать гранты от капиталистической власти и работать лидером общественного мнения в её интересах. Герой множества мемов Рунета. Творец того самого.
Известен в интернетах за свой Tynu40k Goblina, также как автор переводов фильмов, йумор каковых заключается в пересказе пафосных англоязычных текстов на родном матерно-блатном наречии с вкраплениями тупых анекдотов. Обладает чудовищным чувством собственного величия, отягощенным быдлячеством в терминальной стадии, в связи с чем считает себя экспэрдом с мировым именем по всем вопросам. Некоторым кажется, что он так иронизирует, но эти догадки отвергаются практикой жестокого пидо*ения за инакомыслие.
В своем бложике он в нелестных выражениях срывает покровы и восстанавливает историческую справедливость, за что его люто, яростно обожают одни сопливые детишки, и так же люто, бешено ненавидят другие. Себя он часто называет советским быдлом, что является правдой лишь отчасти: то, что он быдло — ни у кого сомнений не вызывает, но вот советское — это уже кокетство (в CCCР этого хитрожопого мента свои бы к стенке поставили, но тип состоялся в лихие 90-е когда быть гондоном среди ментов, не считалось чем-то зазорным. Более того, данный персонаж на фоне коллег еще и смотрелся выигрышнее).
В 90-е работал надзирателем в местах лишения свободы. Получил известность в конце 90-х — начале 00-х как актёр одноголосой озвучки пиратских копий фильмов (издаваемых под самопальным брендом «Правильный перевод Гоблина») и основатель ресурса «Тупичок Гоблина». Вопреки распространённому заблуждению, не является переводчиком, поскольку банально не знает английского языка[1] и умеет работать лишь с заранее подготовленным русским текстом[2]. Однако это ему не мешает вести пространные диалоги с CUMрадами касательно идиом английского языка и козырять этими самыми идиомами в контексте перевода, что выглядит еще смешнее, если понимать, что Гоблин таки не переводчик.
Помимо этого получили известность юмористические переводы некоторых фильмов, которые делались при помощи замены оригинальных имен на смешно звучащие в контексте названия реального мира (типа Гондурас или Электродрель), также довольно много в его переводах было нецензурной брани. В частности, перевел таким образом трилогию Властелин колец.
Просматривая некоторые фильмы в оригинале и гоблинском переводе, можно обнаружить, что гоблинский перевод весьма уныл и во многих местах искажает смысл в угоду привычному кривлянию с излишними матюками и жаргонизмами.
Одно время гоблинские переводы были довольно популярны, некоторые их смотрели даже вместо оригинала. Специфичность переводов имела место в силу воспитания и мировоззрения пациента: мент он и есть мент и ничего кроме блатной "романтики" привнести не смог. Ныне волна "гоблинксих" переводов как от Самого, так и от его последователей сошла на нет по причине унылости и петросянства.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев