Это объясняется тем, что, во-первых, все они сделаны немусульманами (или же недостаточно образованными в области теологии Ислама мусульманами), в связи с чем смысл переведенного сводится к их субъективному пониманию Священного текста в рамках их ограниченного знания арабского языка и религии. Кроме того, сам по себе любой перевод, однозначно трактуя конкретное место в Къур`ане, сводит многогранность заключенного в Аяте смысла лишь к одному, – тому, который выбрал конкретный переводчик. Добавим также, что Аяты делятся на Аяты прямого смысла и Аяты, смысл которых не лежит на поверхности (о чем говорится в Къур`ане – Аяте 7 Суры «Алю ‘Имран»), а смысл последних Аятов не может быть донесен дословным переводом. И далее, многим известно, что каждая Сура, а подчас и Аят, имеют свое время и причины ниспослания, без знания чего, опять же, понимание Аята будет неполным или же неверным. А перевод не сообщает этих подробностей. Поэтому, такие переводы не могут служить достоверным источником знаний по религии.
Постигать Къур`ан возможно только посредством тафсира (толкования, разъяснения), написанного авторитетным ученым Ислама (подчеркнем, что сам тафсир Къур`ана необходимо изучать под руководством религиозного учителя): в этих книгах верно, в соответствии с религией, дается толкование фраз и слов в Аятах, рассказывается о причинах ниспослания, ситуациях, при которых те или иные Аяты Къур`ана были переданы нашему Пророку, мир Ему. Но изучение Къур`ана (также и Хьадисьов), как подчеркивалось раньше, – требует хорошей подготовки в области Вероучения Ислама.
Как сказал один из сподвижников Пророка, мир Ему:
«Мы изучали вопросы Веры прежде, чем изучили Къур`ан.
И когда мы изучили Къур`ан, наша Вера окрепла».
Именно этому примеру должны следовать и мы.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев