"Дача" относится к категории так называемой категории безэквивалентной лексики. Это понятие означает не просто «загородный дом» или «сад», это целый комплекс значений и ассоциаций.
Изначально, дачей называли надел, которые царь даровал своим приближённым за заслуги перед государством. Теперь под "дачей" в основном понимается, загородный участок земли, не используемый владельцами для постоянного проживания. Причем, "дача" - это и 6 соток + сарайчик для тяпок🧹, и капитальное строение.
Так как же обстоит дело с переводом?
Во-первых, редко бывают востребованы все смыслы сразу. А это значит, можно ориентироваться на тот, который имеет значение в данной конкретной ситуации.
Например:
- dacha |ˈdætʃə| — дача (пример с транслитерацией)
- summer cottage — летний коттедж, летняя дача
- chalet |ʃæˈleɪ| — шале, сельский домик, дача в швейцарском стиле
- bower |ˈbaʊər| — беседка, жилище, коттедж
- portion |ˈpɔːrʃn| — доля, удел, надел
Кроме того, можно использовать вариант с транслитерацией и дать необходимые объяснения, например, такие:
Dacha is a relatively small countryside house with a fruit and vegetable garden.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев