Предыдущая публикация
Какое имя было у древнегреческой "богини", к которой обращался Гомер в своей бессмертной поэме "Одиссея", начинающейся со слов:
"Скажи мне, богиня, о том многоопытном муже, который
Странствуя долго со дня как святой Илион им разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел,
Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь
Жизни своей и возврате в Отчизну..."
Заодно и неплохо было бы дать и буквальный перевод имени этой "богини" на русский язык.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 30
Уже "теплее"...
Согласен, но Елена все-таки права и Гомер обращался все-таки к Каллиопе - музе эпической поэзии. Странно, но мне всегда казалось, что ее имя переводится как "прекрасноглазая"...
Это - В САМОМ НАЧАЛЕ..
Да я просто ответил Анне, что правы все-таки Вы - в том, что Гомер обращался именно к Каллиопе - музе эпической поэзии. Странно, но мне всегда казалось, что ее имя переводится как "прекрасноглазая"... оказывается - все-таки "прекрасноголосая"...
Вот видите, как много нового узнаёшь только после более внимательного прочтения уже казалось бы давно и хорошо известных вещей...
"Тот, кто, обращаясь к старому, способен открывать новое, достоин быть Учителем. "
(Конфуций)(Конфуций).
Пока-пока...
человек умирает по двум причинам: или он выполнил свою миссию, или его уже нельзя исправить..
Нет, там смысловой подтекст немного другой - что если в какой-то день ты узнал что-то новое (познал какую-то новую важную для себя но неведомую ранее Истину), то этот день прожит не зря (и тогда не страшно даже умереть).
Вы правы - в переводе Жуковского Гомер обращается непосредственно к Музе (понятно какой), но тут надо понимать, что все музы - это тоже богини (хотя и второстепенные). Поэтому нет ничего удивительного, что например, "Троянскую войну" Гомер начинает такими словами
:"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал..." Понятно, что "богиня", к которой он обращается - это опять муза Каллиопа...Нет, я думаю Вы глубоко неправы - все на этом свете поправимо и исправимо, кроме смерти... А смысловой контекст этого высказывания Конфуция несколько другой - я только что попытался объяснить его Анне...
если бы смысл был такой, как Вы его понимаете..было бы изречено: " утром познав Истину , вечером можно и умереть" ..ну в смысле..со спокойной душой
Возможно и в "оригинале" был союз "и" ... и его просто убрали при переводе - для краткости афоризма - я не знаю. Но зато хорошо знаком с учением Конфуция и его трепетному отношению к знаниям и процессу познания.
оч интересно...