🎥 Как переводят названия советских фильмов за рубежом🎥
Ни для кого не секрет, что многие знаменитые голливудские картины в российском прокате звучат совершенно не так как в оригинале. Точно такая же ситуация прослеживается и с нашими кинолентами в американском прокате. Поэтому, предлагаем вам посмотреть, как переводят названия советских фильмов за рубежом.
Кавказская пленница
Замечательная комедия Леонида Гайдая про приключения Шурика на Кавказе в американском прокате получила название "Kidnapping, Caucasian Style", что дословно переводится как "Похищение. Кавказский стиль".
Лично у меня такой перевод ассоциируется с каким-то гангстерским фильмом типа "Ограбления по-итальянски". Но видимо граждане американцы посчитали, что данное название наиболее удобное для их зрителей.
Иван Васильевич меняет профессию
Еще одна советская комедия от Леонида Гайдая подверглась неправильному переводу со стороны американцев. Конкретно в американском прокате фильм получил название "Ivan Vasilyevich: Back to the future". Знакомые слова, правда?
Нетрудно догадаться, что переводится всё это дело как "Иван Васильевич: Назад в будущее", что является явной отсылкой к знаменитому фильму Роберта Земекиса "Назад в Будущее", который, как известно, построен на путешествии во времени.
Морозко
Прекрасная советская сказка, которая отлично заходит под Новый год, также приобрела относительную популярность и в штатах. Вот только там, имя Морозко решили не оставлять как есть, а перевести его как "Jack Frost".
В Английской мифологии действительно есть такой персонаж как Джек Фрост (Ледяной Джек), который представляет собой снежного духа в образе деда, который повелевает морозами и метелями. По сути Джек Фрост это довольно злой дух, который больше похож на славянского Карачуна, нежели на доброго дедушку Мороза, с которым и ассоциируют Морозко.
Они сражались за Родину
Знаменитый военный советский фильм, рассказывающий про Битву под Сталинградом, тоже был довольно по-своему переведен американцами, а именно как "They fought for their Country". В принципе, вроде бы ничего такого нет, вот только здесь мы видим "Они сражались за их страну", притом, что а английском языке есть несколько слов, которые переводятся как Родина, например "Homeland", "Motherland", "Fatherland".
Служебный роман
Эльдар Рязанов в свое время снял просто культовую романтическую комедию "Служебный роман", которая так сильно полюбилась зрителям. За рубежом данная картина также пользовалась немалым успехом. Ее название в английском варианте звучало как "Bissiness romance".
В принципе, докопаться вроде бы не до чего, но слово "Бизнес" в названии как-то режет слух. Такое чувство, что речь идет о бизнес-ланче или бизнес-тренинге.
Варвара Краса длинная коса
Еще одна советская сказка, которая довольно забавно звучит в американском варианте. Граждане американцы перевели название сказки как "Barbara the fair with the silken hair".
Если попытаться перевести данное название снова на русский, то получится что-то типа "Красавица Барбара с шелковыми волосами". Прикольно.
Ну, погоди!
Даже мультфильмы немного пострадали от перевода в американском прокате. Хотя, конечно, я их пониманию. Дословно здесь что-то переводить бессмысленно. Поэтому решено было выпустить мультфильм под названием "I'll get you", что переводится как "Я тебя поймаю". В принципе, даже смысл не потерялся.
Иваново детство
Очень сильная картина Андрея Тарковского также не осталась в стороне от американского проката. Только в штатах она более известна под названием "My name is Ivan", что значит "Меня зовут Иван".
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев