Российский менталитет существенно отличается от английского. И поэтому неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание. Как следует общаться с англичанами?
«Правильно» – «Неправильно»
Еще во времена Советского Союза часто возникали проблемы в общении между советскими дипломатами и западными послами. Представители СССР, высказывая свое мнение по какому-либо поводу, часто проявляли категоричность. Они прямо заявляли собеседнику несогласие с его точкой зрения. Это огорчало представителей западных стран, осложняло международные переговоры.
Известный американский специалист в лингвистике Эдуард Гленн объясняет этот факт марксистско-гегелевским подходом, согласно которому развитие исторических событий заранее предопределено. И русские не говорят, что их собеседники искажают факты, а лишь утверждают, что западные дипломаты неправильно их трактуют. Предполагается, что все, что не совпадает с историей, не является истинным.
За рубежом принимаются разные точки зрения по поводу одного и того же события, то есть принято рассматривать каждое с разных сторон. Это трудно понять тем, кто привык на все смотреть ограниченно и однобоко.
Стремление иностранцев смягчить ситуацию, увильнуть от прямого конфликта, кажется русским трусостью и слабодушием. Славяне зачастую воспринимают англичан как слабохарактерных людей, не имеющих собственного мнения. Жителям России свойственно трактовать понятие «компромисс» как отказ от собственных идей, в некотором роде – капитуляцию перед оппонентом. Это считается как бы предательством своих принципов в негативном смысле. В английском языке «compromise» – это умение находить общий язык с другими людьми, его наличие у человека всегда характеризует личность с положительной стороны.
Многие наши собеседники не умеют общаться в соответствии с западными стандартами. При посещении форума, где общаются на английском языке, достаточно увидеть слова «you’re wrong» (ты не прав), чтобы понять – писал житель постсоветсткого пространства.
Просторечия
Часто русские набираются простых выражений, подслушанных в общественных местах. В результате просторечные слова звучат там, где это неуместно, раздражая истинных знатоков общепринятого английского языка. Взять хотя бы два, казалось бы, одинаковых выражения: «I’m going» и «I gonna». Каждое из них означает «я собираюсь», то есть смысл у них один и тот же, но суть разная: второй вариант режет ухо своей грубостью, он неуместен во время официальных мероприятий или в беседе между двумя малознакомыми людьми.
Частенько российские туристы начинают употреблять слова «nope», «yap», «i’m good», «man», «yeah». Это неприемлемо при разговоре людей, познакомившихся совсем недавно. Фамильярность в беседе допустима только с согласия собеседника.
«Одна минута» – у англичан и русских по-разному
Нет ничего на свете дороже, чем время. Особенно в жизни современных людей. Только понятие о нем у русских и англичан разное. Минута – временной отрезок продолжительностью 60 секунд. У англичан понятие минуты растянутое и неоднозначное, жители России имеют о нем совершенно иное представление. И потому достаточно часто возникают недоразумения, когда выражение «just a minute» или «will be there in a minute» звучит в общении русского и англичанина.
Культуролог Эдуард Холл предложил две концепции временных понятий: полихронное и монохронное. К монохронным государствам можно отнести Германию, Англию, США, а также Скандинавские страны). В них время сильно влияет на взаимоотношения между людьми. К примеру, житель США сначала добивается одной цели, лишь затем переходит к следующей. Он хочет выполнить определенную задачу, при этом для него совершенно не важно, какие сложатся отношения между ним и его помощниками. Он свято соблюдает сроки, а в общении с людьми оказывает предпочтение тем личностям, с которыми у него серьезные отношения, не уделяя особого внимания персонам, с которыми пересекался лишь однажды.
Представители других культур склонны распределять свое внимание между различными событиями, занимаясь сразу несколькими задачами. В полихронных государствах личные интересы могут превалировать над деловыми, а сроки могут отодвигаться, иногда неоднократно. Общаясь с «полихронистами» всегда уточняйте, о каком понедельнике идет речь, ведь они могут каждый раз переносить оговоренное событие на следующий понедельник.
Скромность должна иметь свои пределы
Российские специалисты во время поиска работы при собеседовании в английских компаниях ведут себя, как правило, скромно, ограничиваясь лишь упоминанием о дипломе и предыдущем месте работы. Такая скромность в Англии излишня, здесь принято красочно описывать свои достоинства, соискатель вакансии должен убедить работодателя в том, что именно он больше всего подходит на должность. Чем больше доводов – тем выше вероятность успеха.
Если претендент ведет себя на собеседовании сдержанно, неубедительно, шансов стать сотрудником фирмы у него практически нет. Наниматели полагают, что человек не заинтересован в вакансии или же обладает низким уровнем квалификации. Считается, что судьба каждого – в его руках. Легенда американского бизнеса, Ли Якокка, утверждал, что лучше нанять сотрудника, который пытается выпрыгнуть выше своей головы, чем пассивного тихоню.
Просьбы и обращения на английском: вежливо и корректно
Высказывание просьбы в английском и русском языках несколько отличается. В русском существует достаточно вариантов обращения с прошением: может использоваться частице «бы» в сочетании с сослагательным наклонением, уменьшительные суффиксы, а также слово «пожалуйста». Иногда используются отрицательные конструкции.
Англичане употребляют два «волшебных» слова: «please» и «thank you». Они характерны для всех просьб, независимо от того, к кому обращается проситель: к близкому родственнику, первому встречному или шефу. Сослагательное наклонение с отрицательной частицей и другие приемы в английской речи практически не используются.
Из-за этих различий часто случаются курьезные ситуации. Русские с улыбкой воспринимают часто употребляемое англичанами «пожалуйста», ведь существует множество других, более уместных фраз для многих ситуаций. Жители Англии, слушая русских, удивляются тому, что в речи практически отсутствует слово «please», и считают, что это из-за недостатка культуры. Так и получается, что представители двух наций начинают относиться друг к другу негативно из-за недопонимания, вызванного различными традициями вежливого обращения.
Русские, прожившие в Англии уже несколько лет, отмечают, что прибывающие иммигранты редко употребляют «пожалуйста» и «спасибо». Они полагают, что для тех, кто не думает на английском, эти слова не имеют смысла, так как они не прочувствованы. «Please» должно при выражении просьбы употребляться автоматически, это следует уяснить каждому, кто находится на территории Англии.
Известно несколько приемов извинения. «Oops, sorry» – это если мышкой случайно не туда попали. «Sorry for the inconvenience» – наиболее распространенная форма извинения. «We extremely apologize for the» – так говорят, если совершили что-то непоправимое.
«Позитивное мышление»
Английское восприятие событий отличается склонностью к позитивному взгляду на происходящее. Даже в самых затруднительных ситуациях каждый англичанин не теряет надежды на успех. Бытует мнение, что каждый, кто настроен на положительный результат, обязательно его получит, при этом совершенно неважно, о какой сфере деятельности идет речь: отношениях с окружающими, работе или же чем-то ином.
Если человеку отказали в трудоустройстве, формулировка будет звучать приблизительно так: «Работодатель и соискатель не нашли взаимопонимания». Крупное сокращение штата в компании именуют «оптимизацией производства». С большой иронией русские склонны воспринимать стандартные фразы, принятые в английском сообществе в сфере недвижимости. Термин «уютный» (cozy) трактуется как «не развернешься» (a tight squeeze, а hole in the wall), а если видите в описании «прекрасная сельская местность», знайте, что без машины даже хлеба не купить, дом находится в местности, где совершенно не развита инфраструктура.
Подобное отношение, очевидно, связано с тем, что англичане никогда не испытывали серьезных трагедий, какие происходили за пределами канала: голод и глобальные крупные войны. Любой житель Англии воспринимает неприятность как что-то краткосрочное. Такая позиция присутствует как в деловых отношениях, так и в личных.
В случае увольнения англичанин не станет убиваться, а займется поиском новой работы. Даже к разводу там отношение спокойное. В Англии даже поговорка имеется о том, что каждый последующий брак лучше предыдущего. И если человеку постоянно не везет, ему не стоит надеяться на сочувствие, если он проживает в Англии. Там «страдальцев», в отличие от России, не любят!
Нюансы общения на английском
Если заглянуть в словарь, там можно прочитать, что слова «problem» и «проблема» идентичны по значению. Это часто вводит в заблуждение переводчиков. На самом деле восприятие этого слова у англичан и русских отличается. Было бы гораздо вернее употреблять слова «issues» и «questions» вместо «problem».
Англичане в России, услышав, что предстоит решить несколько проблем, напрягаются и ожидают неприятностей. А русские всего лишь имеют в виду обсуждение каких-то моментов, может быть, даже не самых важных. Потому не стоит использовать «problem», если не ожидается каких-либо сложностей, а речь идет только об обычных ситуациях. При необходимости что-то обсудить вполне уместны слова: questions, subjects, topics, agenda items, points, issues, elements (for discussion).
«Ok» — приезжие часто используют это слово, находясь в Англии. Оно применяется там, где надо, и где не надо, а также в тех случаях, когда «Ok» совсем неуместно. Иностранцы вкладывают в это короткое слово много разных смыслов: согласие, утверждение и много других. Зачастую оно вообще употребляется без всякого смысла. Один итальянский корреспондент писал, что многие начинают разбрасываться «ok» налево и направо, едва сойдя с трапа самолета, прилетевшего в Лондон.
В Англии слово ОК не так широко распространено, как в других государствах. Оно употребляется гораздо реже. В официальном общении его вообще не принято применять. В неофициальном – служит для подтверждения чего-либо. Поэтому, находясь в Англии, не стоит злоупотреблять «ок», употребляйте его лишь тогда, когда оно уместно.
Русские ошибочно считают, что ОК переводится как согласие (yes, all right), у него также есть смысл «Поняли ли Вы меня?» (Did you understand mе?) Неправильное использование этого слова может привести к непониманию, в некоторых случаях, к проблемам. Особенно огорчительно, когда неверное использование ОК приводит к серьезным осложнениям. Однажды один россиянин приехал к венесуэльскому консульству с целью получения визы. Ворота были закрыты, а охранник сообщил: «It’s open from ten to twelve, OK?», что означало: «Работает с 10 до 12, понял?» Русский ответил: «No, that’s not OK, I need a visa», имея в виду: «Не ОК, я нуждаюсь в визе». Так они друг друга и не поняли, а русский в результате остался без визы.
В статье рассмотрены основные причины недоразумений, возникающих из-за разности английского и российского менталитета. Таких моментов гораздо больше, поэтому, находясь на территории Соединенного Королевства, стоит внимательно анализировать использование различных выражений и слов американцами, чтобы получить полное представление об их речи. И тогда, может быть, вам удастся не попадать в курьезные ситуации, а общаясь с американцами, вы будете себя чувствовать «своим».
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев