Слов nobody, nothing, never и т.д. достаточно, чтобы передать отрицательное значение, и частица not не обязательна (несмотря на то, что в русском языке отрицание часто может быть двойным).
They never visit us. (а НЕ They don't never visit us.)
Они никогда не навещают нас.
I opened the door, but I could see nobody. (а НЕ … I couldn't see nobody.)
Я открыл дверь, но никого не увидел.
Обратите внимание на разницу в переводе в двух вышеприведенных предложениях. В английских предложениях использовалось лишь одно отрицание, в то время, как в русских – два отрицания.
Некоторые наречия также несут в себе отрицательное значение, например, слова barely, scarcely, hardly означают "едва ли", "почти не".
I hardly know him. (а НЕ I don't hardly know him.)
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1