Но знаете ли вы, что этот мультфильм отличается от оригинальной сказки Ганса Христиана Андерсена? Рассказываем, что же было такого необычного в советской «Дюймовочке»!
🌸 Новый герой
В мультфильме рыбы не справляются с задачей самостоятельно, когда нужно освободить Дюймовочку от злой жабы. Поэтому на помощь им приходит мудрый рак-отшельник! В книге такого персонажа нет, но в мультфильме он добавляет свою капельку драматизма.
🌸 Сцена погони
Андерсен, конечно, умел создавать атмосферу волшебства, но вот сцен погонь в его «Дюймовочке» не было. В мультфильме жабы не просто смотрят, как Дюймовочка уплывает на кувшинке, а бросаются за ней в погоню!
🌸 Друзья крота
В книге крот — мрачный одиночка, который не делится своей «радостью» с другими. А вот в мультфильме его окружают целая компания друзей, что делает его менее угрюмым и более живым персонажем.
🌸 Новое имя
В оригинальной сказке Дюймовочка в конце меняет имя, когда встречает эльфа — он называет её Майей, в честь весны. Но советские аниматоры решили оставить её имя без изменений, и наша героиня остаётся «Дюймовочкой» до самого финала.
Самобытные персонажи, поучительный сюжет со счастливым концом и, конечно, остроумные цитаты — даже спустя 60 лет советская экранизация «Дюймовочки» остается для нас вне всякой конкуренции среди разных интерпретаций знакомой сказки.
❤️, если тоже любите этот мультфильм 😉
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев