Объявляется конкурс на перевод
старинной шотландской баллады «Два ворона».
Работы размещаются в группе и принимаются
до 25 февраля 2018 г.
Подведение итогов: 28 февраля
2018 г.
Организатор и судья конкурса: Ю.
Лифшиц.
Два ворона
Старинная шотландская баллада
Оригинал на шотландском
The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
«Whar sall we gang and dine the-day?»
«In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair».
«His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady’s tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate».
«Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll theek oor nest whan it grows bare».
«Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair».
Оригинал на английском
The Two Crows (or Ravens)
As I was walking all alone,
I heard two crows making a moan;
One said to the other,
«Where shall we go and dine today?»
«In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair».
«His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady’s has taken another mate,
So we may make our dinner sweet».
«You will sit on his white neck-bone,
And I’ll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We’ll thatch our nest when it grows bare».
«Many a one for him is moaning,
But nobody will know where he is gone;
Over his white bones, when they are bare,
The wind will blow for evermore».
Подстрочник
Когда я шёл в полном одиночестве,
Я услыхал двух воронов, издающих
скорбный стон.
Один сказал другому:
«Где мы будем обедать сегодня?»
«Под старой разрушенной стеной,
Я чувствую, лежит только что
убитый рыцарь.
И никто не знает, что он лежит
там,
Кроме его сокола, его собаки и
его красавицы-леди».
«Его собака убежала на охоту,
Его сокол полетел за дикой птицей
для пропитания,
А его леди взяла себе другого
любовника,
Так что мы может сладко
пообедать».
«Ты сядешь на его белые шейные
кости,
А я буду выклёвывать его красивые
голубые глаза.
Его золотыми локонами
Мы починим гнездо, когда оно
придет в негодность».
«Многие оплакивают его,
Но никто не знает, куда он
пропал.
Над его белыми костями, когда они
будут полностью обглоданы,
Всегда будет выть ветер».
Перевод А. Пушкина (неполный, размер изменен)
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.
Перевод О. Румера (размер правильный)
Намедни, по полю бродя,
двух воронов подслушал я:
прокаркал одному другой —
Где отобедаем с тобой?
Вдали ты видишь ров? Лежит
в нём рыцарь, только что убит.
Известно это лишь жене,
псу, соколу его и мне.
За дичью пёс пустился в лес,
а сокол в облаках исчез,
жена же к ночи ждёт дружка.
Нам будет трапеза сладка.
Ты на затылок белый сядь,
а я глаза примусь клевать,
насытясь, волосом златым
своё гнездо мы устелим.
И не узнают никогда
куда исчез он без следа,
шуметь лишь будет суховей
над грудой тлеющих костей.
Перевод Ю. Лифшица (размер правильный)
Я шел в раздумье среди скал.
Внезапно ворон застонал.
Другой сказал, махнув крылом:
— Где нынче мы обед найдем?
— Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол да жена,
собой прекрасна и умна.
— Но пес охотится в лесах,
а сокол — в синих небесах,
жена милуется с другим...
Зато мы сладко поедим.
— Ты грудь проклюнешь до костей,
я выпью синеву очей.
А этой прядью золотой
гнездо обложим мы с тобой.
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Лишь ветры будут вечно дуть
в его обглоданную грудь. https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8 #КонкурсПереводов
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 948
ИТОГИ:
1. Л.Горшенина - 2
2. А. Савенкова - 6 - 2 место
3. Г.Волошина - 6 - 2 место
4. Н.Крицкая - 5 - 3 место
5. Г.Волошина - 8 - 1 место
Э́рих Курт Мю́зам (06.04.1878, Беолин, Германия— 10.08.1934, концлагерь Ораниенбург, провинция Бранденбург, Германия) — немецкий поэт и драматург, видный представитель богемы. Анархист. В конце Первой
мировой войны — один из ведущих агитаторов Баварской Советской республики. Однако мировую известность он получил уже в годы Веймарской республики (1919—1933) как автор работ, высмеявших Адольфа Гитлера и осуждающих нацистов ещё до их прихода к власти в 1933 году.
.
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.
.
Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.
.
Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.
.
Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.
.
Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...
Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
.
Я паломник, который не знает своей цели;
Который видит огонь и не знает, где он горит;
Перед которым мир вонзается в другие Солнца.
.
Я мечтатель, которого влечёт (дразнит)свет;
Кто в солнечном луче ищет золото;
Кто хочет бежать от пробуждения, которое он ждёт .
.
Я звезда, которая освещает своего бога;
Который ее сияние вносит в тёмные души.
Которая когда-нибудь упадёт в мёртвую вечность.
.
Я вода, которая никогда не течёт в устье,
Которая потоком из капель росы заполнит облака.;
Которая целует и смывает, - плачет и радостно наслаждается.
.
Где тот, кто может назвать имя моей сути?
Кто отделит мой мир от моего страстного стремления?
Я паломник, который не знает своей цели...
Ямб 5-ти стопный;
каждые три строки на одну рифму: ааа ббб и т.д.;
окончания мужские (ударные)
Всем желаю неординарных творческих озарений, открытых дверей и форточек для Муз и Музонов. Жду ваши переводы в личку до конца мая.
.
Эрих Мюзам. Я пилигрим
.
Я пилигрим, не знающий, в чём цель, –
Влечёт огонь, но где его купель?
Мой мир бежит на свет других земель.
.
Мечтатель, без двери, и без ключей,
Обманут златом в солнечном луче, –
Боится пробужденья мой ковчег.
.
Да, я – звезда. Мной Бог мой озарён.
В тьму душ несу огонь его знамён,
Мгла вечности – итог моих времён.
.
Вода – я, что не дном несёт река, –
Стремлюсь росой подняться в облака,
Ликую, плачу – глядя свысока.
.
Кто сможет распознать призванье, суть,
Кто мир от грёз отсечь готов дерзнуть?
Для пилигрима, ищущего путь…
Эрих Мюзам
Я пилигрим
.
Я не знающий цели своей пилигрим,
А зовущий огонь вдалеке негасим,
И миры открывают простор перед ним.
.
Я - мечтающий видеть мерцающий свет,
Тот, кто в солнца лучах ищет золота цвет,
Тот, кто от пробужденья уводит прочь след.
.
Бога я изнутри освещаю звездой,
В души тёмные вносит он свет неземной,
В вечность мёртвую канет когда-то со мной.
.
Не текущая в устье вода - тоже я,
Так из капель росы льётся в небо струя,
Плачет и омывает, целует меня.
.
Кто же сможет назвать имя сути моей?
И отделит мой мир от стремительных дней?
Я паломник, не знающий цели своей...
Эрих Мюзам
Я Пилигрим
(вольный перевод)
.
Я путник идущий без цели,
Я тот кому в грёзах блестели
Галактик других параллели.
Влечёт меня призрачный свет.
Ищу золочёный рассвет,
От сна пробуждения нет.
.
Звезда моя светит в пути,
Сиянье хочу донести
До тёмных изгибов души.
.
Вода я текущая в верх.
Которой с избытком для всех
Кому нужны радость и смех.
.
Кто может назвать мою суть?
Кто знает как в вечность шагнуть?
Паломник я, ищущий путь.
#2 - 2 балла
#3 - 1 балл
# 3 - 1 балл
28
ИТОГИ:
1. Г. Волошина - 6
2. А. Савенкова - 4
3. Н. Крицкая - 2