В 1727 году в Лондоне в театре «Друри-Лейн» была поставлена пиеса «Двойное вероломство». Импресарио и издатель Льюис Теобальд «мамой клялся», что это неизвестное науке сочинение Джона Флетчера и Вильяма нашего Шекспира на сюжет, взятый из романа дона Мигеля де Сервантеса про хитроумного гидальго. Дескать, в его руки попалась рукопись, которую он, как принято было об те времена с Шекспиром, «хуёжественно обработал» (вычистив грубостев этих ваших всяких негалантных, фу!) и адаптировал к постановке. Пиеса шла несколько вечеров с успехом, пока популярный «писатель буков стихаме» Александер Поп не заклеймил ея как фейк, нацарапанный самим Теобальдом для хайпу. Обиженный импресарио «Двойное вероломство» с репертуара снял, а рукопись показывать отказался.
С тех пор лет триста уважающие себя шекспирологи считали «ДВ» подделкою. Однако внезапно обнаружилось, что театральная труппа «Слуги короля» в 1613 году играли некую пиесу «[История] Карденьо», занесенную в 1653 году книготорговцем Хамфри Мосли в «Регистр гильдии книгопечатников и издателей». То есть, пиеса была играна и даже напечатана. А авторами значились Дж. Флетчер и В. Шекспир. И тут шекспирологи вспомнили, что оные авторы вполне себе даже друг с другом работали в старости Шекспира — написали целых две штуки «Хенри VIII» и «Два знатных родича».
Далее началось филологическое препарирование текста «Двойного вероломства», в котором постепенно «нашли следы» и Флетчера (внесомненно) и «кагбэ Шекспира», который «типа написал» два первых акта и кое-какие сцены в третьем — употреблены слишком редкие тогдашние слова, которые как раз Вильям наш любил совать в свои произведения. В итоге большинство шекспироведов пришли к консенсусу — Шекспир и Флетчер написали «Историю Карденьо» по мотивам куска из романа Сервантеса, а Теобальд где-то раздобыл «рабочую рукопись», которую, как и признавался честно, «хуёжественно подправил».
То есть, у нас теперь есть «утраченный Шекспир» (точнее, Шекспиро-Флетчеро-Теобальд), ибо текст «Двойного вероломства» сохранился, и его даже снова начали ставить. А в 2016 годе перевели на русскую мову и издали — а в 2024 годе я ея купил и прочитал… И что имею сказать? Пиеса як пиеса. Что Флетчер — очень даже похоже, и это уже удача, ибо таки яковитиянский тиятр, и чего-то нового из него уже в плюс. Что Шекспир — вайнот, не «Хамлет», конечно, но и «Два знатных родича» или «Комедия ошибок» тоже не «Хамлет». Так что перед нами яркий образчик игр на тиятрах XVII – XVIII веков, и вполне себе съедобный.
Сюжет довольно обычен для той эпохи — две пары Ме и Жо, и все страдают, двоя от разлуки, двоя от неразделенных чувств (не друг к другу, естественна), причем один из них, герцогский сын, исчо и гадит другу и его девушке, а также иной девушке — потому и «Двойное вероломство». Стенания-стенания, влюбленные говорят стихами, отцы и пастухи — прозой, в итоге хэппи-энд. Литературные достоинства вполне на уровне эпохи — уж ежели и не Шекспир, то таки Флетчер.
В общем, небезынтересная рыба — я бы взял (да я и взял).
Нет комментариев