Творческая лаборатория 🤓
Сегодня у студентов 4 курса (гр. 18481 и гр.18483), прошёл открытый урок, который был проведен в необычном формате, а именно в виде творческой лаборатории. В ходе мероприятия ребята представляли свои авторские модели перевода и то насколько они применимы в практике. В основе моделей была заложена метафора дома, с помощью которой старшекурсники пытались показать, как что-то сложное и эфемерное можно легко превратить в материальное и понятное. Ребята демонстрировали процессы пред - и постпереводов, которые являются важными этапами работы переводчика. Основной целью было донести важность усвоения практики, знание которой в будущем лишь облегчит и ускорит вашу работу, а также сформирует и разовьет вашу культуру переводческого мышления.
Хотелось бы поподробнее рассказать о самих домах. Как уже было сказано выше, для представления предпереводческого анализа ребята использовали метафору дома, символизирующего культуру 1. Дом состоял из ряда деталей таких как: прагматика, культурные артефакты, семиотические знаки и т.д. Все эти сложные научные термины были представлены всем известными объектами, из которых обычно состоит дом: фундамент, стены, окна и крыша. Внутри дома была расставлена мебель, которая символизировала трансформации, происходящие при переводе. Тем самым старшекурсники с легкостью объяснили нам такой сложный и многоуровневый процесс как перевод, при этом подкрепляя каждый этап практикой.
В качестве второго дома перед нами предстала бурятская юрта. Это объяснялось тем, что в процессе постперевода или, другими словами, анализа уже готового перевода, мы работаем с двумя культурами: культурой исходного текста или текста на который мы переводим и нашей собственной. Поэтому метафорой культуры 2 выступила юрта. Юрта также была заставлена мебелью. И мы были очень удивлены, увидев в юрте современную, не традиционную мебель. Позже мы узнали, что это было сделано, намерено и символизировало подход к переводу, которым ребята руководствуются. А именно: чуждое оставляем чуждым, сохраняя и передавая смысл исходного текста, то есть заходим в юрту и сталкиваемся с непривычным и непонятным нам бытом англичан и пытаемся к нему адаптироваться. А вот форму мы как раз таки изменяем, так сказать строим юрту, то есть наряжаем текст в красивый и понятный нам русский язык. Вот как оказывается можно метафорично представить и алгоритмизировать, что-то такое неосязаемое и непонятное как перевод!
Мы хотим поблагодарить 4 курс и их идейного вдохновителя, Дашинимаеву Полину Пурбуевну, за проделанную работу. Весь урок был интересен и необычен, начиная от материала и заканчивая визуальной составляющей. Ребята постарались на славу! Мы узнали много нового и заразились их тягой к знаниям и исследованиям. Теперь и мы хотим расширять свои горизонты! Надеемся, они продолжат свою научную деятельность и в следующий раз удивят нас чем-нибудь ещё! Спасибо вам, ребята!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев