Книга Бытия
Бы́сть же, повнегдá состарѣ́тися Исаáкови, и притупи́шася óчи егó éже ви́дѣти: и призвá Исáва сы́на своегó старѣ́йшаго, и речé емý: сы́не мóй. И речé: сé, áзъ. И речé Исаáкъ: сé, состарѣ́хся, и не вѣ́мъ днé скончáнiя моегó: ны́нѣ ýбо возми́ орýдiе твоé, тýлъ же и лýкъ, и изы́ди на пóле, и улови́ ми лóвъ: и сотвори́ ми снѣ́ди, я́коже люблю́ áзъ: и принеси́ ми, да я́мъ, я́ко да благослови́тъ тя́ душá моя́, прéжде дáже не умрý. Ревéкка же слы́ша глагóлюща Исаáка ко Исáву сы́ну своемý. Изы́де же Исáвъ на пóле улови́ти лóвъ отцý своемý. Ревéкка же речé ко Иáкову сы́ну своемý мéншему: сé, áзъ слы́шахъ отцá твоегó бесѣ́дующа ко Исáву брáту твоемý, глагóлюща: принеси́ ми лóвъ, и сотвори́ ми снѣ́ди, да яды́й благословлю́ тя предъ Гóсподемъ, прéжде нéже умрéти ми́: ны́нѣ ýбо, сы́не мóй, послýшай менé, я́коже áзъ заповѣ́даю ти́: и шéдъ во óвцы, поими́ мнѣ́ оттýду двá кóзлища мя́гка и добрá, и сотворю́ я́ снѣ́ди отцý твоемý, я́коже лю́битъ: и внесéши отцý твоемý, и бýдетъ я́сти, я́ко да благослови́тъ тя́ отéцъ твóй, прéжде дáже не ýмретъ. Речé же Иáковъ къ Ревéкцѣ мáтери своéй: Исáвъ брáтъ мóй éсть мýжъ космáтъ, áзъ же мýжъ глáдкiй: да не кáко ося́жетъ мя́ отéцъ мóй, и бýду предъ ни́мъ я́ко презирáяй, и наведý на себé кля́тву, а не благословéнiе. Речé же емý мáти: на мнѣ́ кля́тва твоя́, чáдо: тóчiю послýшай глáса моегó, и шéдъ принеси́ ми. Шéдъ же взя́ и принесé мáтери, и сотвори́ мáти егó снѣ́ди, я́коже любля́ше отéцъ егó. И взéмши Ревéкка одéжду Исáва сы́на своегó старѣ́йшаго дóбрую, я́же бы́сть у нея́ въ домý, облечé óною Иáкова сы́на своегó мéншаго, и кóжицами козля́чими обложи́ мы́шцы егó, и нагóе вы́и егó: и дадé снѣ́ди и хлѣ́бы, я́же сотвори́, въ рýцѣ Иáкову сы́ну своемý. И внесé отцý своемý и речé: óтче. О́нъ же речé: сé, áзъ: ктó еси́ ты́, чáдо? И речé Иáковъ отцý: áзъ Исáвъ пéрвенецъ твóй, сотвори́хъ, я́коже рéклъ ми́ еси́: востáвъ ся́ди и я́ждь от лóва моегó, я́ко да благослови́тъ мя́ душá твоя́. Речé же Исаáкъ сы́ну своемý: чтó сié, éже скóро обрѣ́лъ еси́, о чáдо? О́нъ же речé: éже дадé Госпóдь Бóгъ твóй предо мнóю. Речé же Исаáкъ Иáкову: прибли́жися ко мнѣ́, и осяжý тя, чáдо, áще ты́ еси́ сы́нъ мóй Исáвъ, или́ ни́. Прибли́жися же Иáковъ ко Исаáку отцý своемý, и осязá егó и речé: глáсъ ýбо глáсъ Иáковль, рýцѣ же рýцѣ Исáвовѣ. И не познá егó: бѣ́стѣ бо рýцѣ егó, я́ко рýцѣ Исáва брáта егó космáтѣ. И благослови́ егó и речé: ты́ ли еси́ сы́нъ мóй Исáвъ? О́нъ же речé: áзъ. И речé: принеси́ ми, и я́мъ от лóва твоегó, чáдо, да благослови́тъ тя́ душá моя́. И принесé емý, и ядé, и принесé емý винó, и пи́. И речé емý Исаáкъ отéцъ егó: прибли́жися ко мнѣ́ и облобызáй мя́, чáдо. И прибли́жився лобызá егó: и обоня́ воню́ ри́зъ егó, и благослови́ егó и речé: сé, воня́ сы́на моегó, я́ко воня́ ни́вы испóлнены, ю́же благослови́ Госпóдь: и да дáстъ тебѣ́ Бóгъ от росы́ небéсныя и от тýка земли́, и мнóжество пшени́цы и винá: и да порабóтаютъ тебѣ́ язы́цы, и да поклóнятся тебѣ́ кня́зи, и бýди господи́нъ брáту твоемý, и поклóнятся тебѣ́ сы́нове отцá твоегó: проклинáяй тя́ прóклятъ, благословля́яй же тя́ благословéнъ. И бы́сть по éже престáти Исаáку благословля́ющу Иáкова сы́на своегó: и бы́сть егдá изы́де Иáковъ от лицá Исаáка отцá своегó, и Исáвъ брáтъ егó прiи́де съ лови́твы. Сотвори́ же и тóй снѣ́ди и принесé отцý своемý, и речé отцý: да востáнетъ отéцъ мóй, и да я́стъ от лóва сы́на своегó, я́ко да благослови́тъ мя́ душá твоя́. И речé емý Исаáкъ отéцъ егó: ктó еси́ ты́? О́нъ же речé: áзъ éсмь сы́нъ твóй пéрвенецъ Исáвъ. Ужасéся же Исаáкъ ýжасомъ вéлiимъ зѣлó и речé: ктó ýбо улови́вый мнѣ́ лóвъ и принесы́й ми́? и ядóхъ от всѣ́хъ, прéжде нéже прiити́ тебѣ́, и благослови́хъ егó, и благословéнъ бýдетъ. Бы́сть же егдá услы́ша Исáвъ глагóлы отцá своегó Исаáка, возопи́ глáсомъ вéлiимъ и гóрькимъ зѣлó, и речé: благослови́ ýбо и менé, óтче. Речé же емý: пришéдъ брáтъ твóй съ лéстiю, взя́ благословéнiе твоé. И речé Исáвъ: прáведно наречéся и́мя емý Иáковъ: запя́ бо мя́ сé ужé втори́цею, и пéрвенство моé взя́, и ны́нѣ взя́ благословéнiе моé. И речé Исáвъ отцý своемý: не остáвилъ ли еси́ и мнѣ́ благословéнiя, óтче? Отвѣщáвъ же Исаáкъ, речé Исáву: áще господи́на егó сотвори́хъ тебѣ́, и всю́ брáтiю егó сотвори́хъ рабы́ емý, пшени́цею и винóмъ утверди́хъ егó: тебѣ́ же чтó сотворю́, чáдо? Речé же Исáвъ ко отцý своемý: едá еди́но éсть благословéнiе у тебé, óтче? благослови́ ýбо и менé, óтче. Умили́вшуся же Исаáку, возопи́ глáсомъ вéлiимъ Исáвъ и восплáкася. Отвѣщáвъ же Исаáкъ отéцъ егó, речé емý: сé, от тýка земли́ бýдетъ вселéнiе твоé, и от росы́ небéсныя свы́ше: и мечéмъ твои́мъ жи́ти бýдеши, и брáту твоемý порабóтаеши: бýдетъ же врéмя егдá низложи́ши и отрѣши́ши ярéмъ егó от вы́и твоея́. И враждовáше Исáвъ на Иáкова о благословéнiи, и́мже благослови́ егó отéцъ егó. Речé же Исáвъ во умѣ́ своéмъ: да прибли́жатся днíе плáча отцá моегó, да бы́хъ уби́лъ Иáкова брáта моегó.
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. Исаак сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; а Ревекка сказала меньшему сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка молодых хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. И сказал Исаак Иакову: подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой. Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля полного, которое благословил Господь; да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны! Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом сыном своим, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал мне дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. Исав, выслушав слова отца своего Исаака, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. Но он сказал ему: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. И сказал Исав: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал Исав отцу своему: неужели ты не оставил и мне благословения? Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И как Исаак молчал, возвысил Исав голос свой и заплакал. 9И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
Нет комментариев