Язык — это путь цивилизации и культуры. (А. И. Куприн)
Язык теснейшим образом связан с культурными ценностями. Есть множество примеров того, как в китайском языке отражается культура: бесчисленные поговорки и устойчивые выражения, берущие начало в китайской истории, правила словоупотребления в общении со старшими. В Китае общая письменность, но речь в зависимости от местности настолько разная, что жители разных регионов не смогут друг друга понять. Знакомим вас с интересным отрывком из книги «Очерк китайской культуры» Шэнь Чжэньхуэй.
Заказать можно здесь: https://www.labirint.ru/books/684901/?point=npad Китайский язык как отражение культуры
Язык как носитель культуры не просто рабочий инструмент для ее письменного фиксирования. Сам по себе он выступает в роли своеобразного зеркала, в котором отражается культура. Это проявляется в следующих аспектах.
Лексика и прагматика
Лексика китайского языка содержит огромный объем культурной информации, отражающей социокультурные условия, в которых возникали эти лексические единицы. В китайском языке много иероглифов с ключом 石 (ши, «камень») и ключом 玉 (юй, «нефрит», «яшма»), в современном путунхуа 玉 часто записывается как 王 (ван, «князь»). В словаре «Шо вэнь цзе цзы» («Объяснение простых и толкование сложных иероглифов»), который составил Сюй Шэнь в 121 году при династии Восточная Хань, содержится 227 иероглифов с ключом 玉 и 49 иероглифов с ключом 石. Некоторые из этих иероглифов называют изделия из нефрита, другие описывают его цвета и звуки, издаваемые при соприкосновении кусочков нефрита, блеск; третьи служат для обозначения способов обработки нефрита. Все эти слова довольно специфичны. Украшения, находящиеся в разных местах, назывались разными словами. Например, иероглиф 琫 (бэн) означал нефритовое украшение на верхней части ножен меча, а иероглиф 珌 (би) — на нижней части. Иероглифы 琢 (чжо), 琱 (дяо), 理(ли) указывали на методы обработки нефрита — различные способы шлифовки, резьбы и полировки. Такие слова отражают культурный фон Древнего Китая, в котором почитались изделия из нефрита. Это подтверждается и большим количеством найденных при археологических раскопках нефритовых предметов.
Другой пример: в китайском языке существует чрезвычайно подробная классификация степеней родства, которая сохранилась как наследие древнего патриархального строя. Она отражает ту важность, которую имели для людей родственные отношения, и степень их близости в то время.
Влияние культуры на китайский язык проявилось также и в области прагматики, или словоупотребления. Для европейца или американца не кажется странным назвать старшего прямо по имени, тогда как китаец может расценить такое поведение как непочтительность к старшим (бу сяо); европейцы и американцы говорят прямо, в то время как китайцы предпочитают отвечать уклончиво и учтиво. Когда китаец приглашает гостя к столу, даже если стол полон различных кушаний, он все равно скажет: «Угощение небогатое, приготовлено так себе, не сочтите за обиду». Такие слова хозяина — дань этикету, формула вежливости, проявление уважения, однако незнакомые с китайской культурой иностранцы очень часто не знают этого.
Языковые конструкции.
В древнекитайском языке преобладали односложные слова, которые записывались одним иероглифом, вписанным в квадрат. В китайском иероглифе объединены форма, звук и смысл, в нем отсутствует та комплексная морфологическая составляющая, которая характерна для фонетической записи. Эти особенности китайского языка породили естественную гибкость, подвижность в объединении лексических единиц. Словосочетания легко образуются: чтобы объединить слова, достаточно их семантической логической сочетаемости. Семантика в китайском языке также очень гибкая. В древнекитайском языке части речи были мобильными: существительные и прилагательные могли использоваться и как глаголы, существительные и глаголы играли роль обстоятельств, служебные и знаменательные слова взаимозаменялись. В современном китайском языке глагол и прилагательное могут использоваться в качестве подлежащего или дополнения, в индоевропейских языках потребовалось бы субстантивировать эти части речи с помощью морфологических изменений. При объединении словосочетаний в предложение односложные и двусложные слова легко группируются, образуя богатую созвучиями конструкцию. Длина предложения и его грамматическая структура легко меняются в зависимости от модальности, а смысл — от контекста. Такие отличительные черты языковой структуры связаны с особенностями китайской культуры. Некоторые исследователи формулировали их так: «С помощью простого обуздать сложное, с помощью духа управлять формой», полагая, что в китайском языке фактор «формы» второстепенный, гораздо важнее «дух» (функция и смысл). Здесь мы видим коренное отличие от западных языков с их строгим синтаксисом и морфологией, где «форма руководит духом». Суть китайского языка — в акценте текста на передаче субъективного смысла, субъективных ощущений.
Синтаксические особенности «духа» в китайском языке роднятся с другими сферами китайской культуры. Например, для традиционной живописи характерны рассеянная перспектива и передача духа с помощью формы; в традиционном литературном творчестве всегда подчеркивалось, что главное в тексте — смысл, «кисть следует за смыслом». Эти особенности сформировались в том же культурном фоне, в котором отражается холистическое и интуитивное мышление.
#лабиринт_группашанс
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев