любуемся нежными акварелями Марии Коротаевой к книге к книге Кеннета Грэма «Ветер в ивах» и наслаждаемся поэтичным языком уютного перевода Ирины Токмаковой.
Эту прекрасную историю переводили и Резник, и Лунин, но мы выбрали перевод Токмаковой за его обращение именно к детской аудитории и за восторженное, благоговейное отношение к оригинальному тексту. Она писала, в одном из предисловий к книге, что очень боялась браться за перевод, боялась, что не передаст поэтичности оригинала. Но нам кажется, ей это прекрасно удалось. Например, глава «Путниками становятся все», — настоящая ода путешествиям, тихому голосу, зовущему в дорогу и перелетных птиц, и храброго Морехода-крысу.
֎ «Стояли золотые дни и ночи, напоённые ароматами. Мы приставали в разных портах и тут же отчаливали. <...> Берега были залиты янтарным, розовым и голубым, аквамариновым цветом, мы стояли на рейде в больших, глубоко вдающихся в материк бухтах, мы бродили по древним благородным городам, пока наконец однажды утром, после того как за спиной у нас поднялось в небо царственное солнце, мы не отправились в Венецию по золотой солнечной дороге».
֎ «Он встал и направился было к реке, потом передумал и выбрал пыльную тропинку между двумя живыми изгородями. Там, если он приляжет в прохладных густых зарослях, он может помечтать о хорошо вымощенных дорогах и о том удивительном мире, к которому они ведут, ещё — обо всех путниках, которые по ним, может быть, прошли, и о богатствах, и удаче, и приключениях, которые они отправились искать или которые свалились на них случайно — там, за холмами, за холмами…»
А как образно описан простой уют в главе «Добрый старый дом»:
֎ «Он пришёл в такое настроение, в которое тактичный дядюшка Рэт спокойно и терпеливо как раз и старался его привести. Он отчётливо видел, какой это простой, обыкновенный, даже узенький, домик, но также отчётливо он сознавал особое значение вот такой надёжной пристани в существовании каждого. Он вовсе не хотел отказатьсяьот своей новой жизни с её изумительными пространствами, повернуться спиной к солнцу и воздуху и ко всему тому, что они ему давали. Нет. Мир там, наверху, был силён, он был слышен ему даже и здесь, и Крот знал, что он туда вернётся. Но было хорошо сознавать, что ему и оттуда есть куда возвратиться, и что этот домик — это его домик, и что на все эти предметы, которые так ему рады, он может положиться и рассчитывать, что они всегда приветят его — радостно и душевно».
Грэма часто упрекают в «недетсткости», так вот в переводе Токмаковой и текст читается легко, и сюжет понятен, и отношение к подстрочнику бережнее некуда, и очень поэтичный язык. С чашкой ароматного чая, закутавшись в тёплый плед (или просто под одеялом) можно провести морозные выходные в стиле классической Британии, читая вслух о приключениях и теплом лете.
Заказать: https://www.labirint.ru/books/822176/?point=kchd&utm_source=vk&utm_medium=post&utm_campaign=kacheli #лабиринт_качели
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев