Все мы неоднократно слышали и сами были не прочь вставить в разговор такие выражения как déjà vu, pourquoi pas, prêt-à-porter, c’est la vie, bon appetit и многие другие.
Но приезжая в гости к бабушке в деревню и копаясь в старом гардеробе, мы редко задумывались о том, что этот гардероб имеет французское происхождение. Нет, его вовсе не привезли из Парижа по заказу бабушки-модницы, просто само слово пришло из французского.
Garde-robe от garder (=хранить) и robe (платье). Вот и получается, что дома у
нас стоит французский хранитель платьев.
А что вы скажете по поводу своего портфеля, в который мама с заботой клала азбуку и тетради, собирая вас в 1 класс?
Porte-feuille от porter (= носить) и feuille (=лист). То есть в портфеле вы носите
листы бумаги. Все логично?
Выбирая папе подарок на день рождения, вам наверняка приходило в голову купить ему портмоне? Ну-с, сами разложите на составляющие? Porte-monnaie
от – porter (=носить) и monnaie(=деньги).
На chaise longue нежиться на солнышке любите? А это ни что иное как
«длинный стул» - chaise (=стул) longue (=длинный).
Просыпаясь от cauchemare, направляетесь в
douche, а после пытаетесь
привести в порядок chevelure?
Как французский повлиял на английский язык
В общем, кажется, что за какое слово ни возьмись – все made in France. И это при том, что, когда русский язык активно заимствовал эти слова из французского (19 век) Москву от Парижа отделяли долгие 2495 км, которые, в отличие от сегодняшнего дня, нельзя было преодолеть за 4 часа полета на самолете. А представьте, что творилось с языками стран, находящихся в непосредственной близости от Франции и начавших с ней отношения еще в далекие Средние века? Абсолютно верно - французских слов в них превеликое множество.
Вот, к примеру, у Англии контакты с Францией были особо тесными. В большей степени они определялись войнами и политическими конфликтами.
В 1066 году Англия была завоевана норманнами (датские и норвежские викинги, оккупировавшие северную часть Франции и принявшие вассальную зависимость от короля франков). В течение последующих 300 лет норманнский язык (читай старофранцузский) стал официальным языком королевского двора. На нем говорили представили правящего класса, в то время как основная часть населения - крестьяне - продолжали использовать английский. Соответственно, многие слова, которые относятся к сфере управления, законодательству, финансам и войне, пришли в английский из французского.
Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории).
Слова французского происхождения в английском
Government, Law and Warfare
Attorney – от фр. atourner ( to direct to, to appoint) - назначать, направлять (имеется в виду на должность)
Finance – от фр. finer - заканчивать что-то, завершать деньгами. Смысл сделки, таким образом, становится понятным - внося деньги за что-то, вы завершаете ее и подтверждаете устную договоренность. Если помните, как заканчивается французские фильмы, то там вместо английского the END, можно увидеть FIN.
Guard – от фр. garder - хранить, охранять
Jail – от фр. jaiole (=cage) - клетка
Jury – от фр. jurée <= jurer( = swear) - клясться
Lieutenant - полностью из фр. lieu tenant (= place holding) - держащий место
March – от фр. Mars <= Martius – Марс (бог войны)
Medal – от фр. medaille, возможно, произошло от итал. medaglia, в который оно пришло из латыни – metallum (= metal)
Parliament – из старофранцузского parlement, parler (=to speak ) – говорить.
Treaty – от фр. traité, в который оно пришло из средневековой латыни tractātus - договор
soldier – от фр. soudier, soude – плата за службу в наемной армии , произошло от лат. solidus (=a gold coin)
Cooking and Cuisine
Британия часто следовала за вкусами Франции в кулинарном искусстве. Заимствование рецептов и новых слов из этой сферы началось в 11 веке, и идет, можно сказать, и по сей день.
Вот лишь небольшой список наиболее известных слов.
aperitif - фр. aperitif , пришло во французский из средневековой латыни. “aperitīvus”, от лат. aperīre (= to open) – открывать
bacon – фр. bacon, пришло из старогерманского bahho (="back meat"), мясо со спины поросенка.
beef - от фр. boef - говядина
coffee - от фр. café – кофе
juice – от фр. jus
menu – фр. menu (= small, detailed list) – детализированный список
omelette – фр. omelette, измененная форма фр. alumette, происшедшего от alumelle (= лезвие меча), очевидно плоская форма омлета напоминала лезвие меча
picnic – от фр. pique-nique – прием пищи на свежем воздухе
poultry – от фр. pouletrie (=домашняя птица), произошло от pouletier (=poultry-dealer) - человек, покупающий и продающий дом.птицу
quiche – фр. quiche, пришло из немецкого Kuchen (=cake), пирог
restaurant – от фр. restaurer (=to restore) – восстанавливать (имеется в виду здоровье, в первых ресторанах готовили бульоны и другие блюда, считавшиеся полезной. Туда ходили за диетической едой)
salad – от фр. salade, пришло из старопровансальского языка - salada, от salar (= to season with salt) - приправлять солью
sausage от норманнского saussiche, пришло из латыни – salsīcia<=salsus(=засоленный)
soup – от фр. soupe, пришло из латыни – suppa
spice – от фр. espice, пришло из латыни – species (=spices) - специи
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев