То, что российское высшее (образованное) общество в определенный период говорило на французском языке, известно русскому читателю с детства из романа Л.Н. Толстого «Война и мир».
Там же представлены и попытки некоторых аристократов перейти в патриотическом пылу на русский язык.
Известно также и то, что пушкинская Татьяна «по-русски плохо знала», «писала по-французски», хотя и была «русская душою» и без проблем общалась с няней-крестьянкой.
Между тем, за привычными литературными образами стоит сложная, полная противоречий историческая реальность.
Почему же «элита» говорила и писала по-французски в эпоху, когда «русский литературный язык, воплощенный в русской классической литературе, достиг полного расцвета»?
В России элита в то время была многонациональной европейской, двор космополитичный, что отчасти обусловило использование французского языка в этом обществе.
Но главной причиной франкофонии в России было своеобразное равнение русского дворянства на французское (европейское) как следствие Петровских реформ и культурной политики императриц Елизаветы Петровны и Екатерины II, продолжавших дело Петра.
Знание французского языка стало признаком высокого социального статуса и помогало не только вписаться в европейский контекст, но и предложить Европе иной, «цивилизованный» образ России.
Именно на этом языке была доступна не только французская литература, ставшая на долгое время эталоном во многих странах, но в переводах также литература античная и европейская.
К началу XIX века в домашней библиотеке русского дворянина в среднем более 70% книг современных авторов принадлежали перу французов, тогда как лишь оставшаяся треть приходилась на остальных, вместе взятых: англичан, немцев, итальянцев.
А среди изданий, продававшихся в книжных лавках Петербурга и Москвы в 1801-1812 годах, 50% имели французский оригинал.
Пропаганда достоинств этого языка как источника житейских радостей, а также достигнутого во Франции совершенства «искусства жить», которая велась французскими писателями начиная с XVII века, была воспринята как предлагающая нечто совершенно новое, иной образ жизни.
Поездки во Францию, в Париж, где Тредиаковский нашел «всех радостей дом» и «веселье мило», а В.Л. Пушкин жил «приятно и весело» должны были способствовать продвижению французского языка в России.
***
(Тредиаковский Василий - русский поэт, переводчик и филолог XVIII века, один из основателей силлабо-тонического стихосложения в России. Впервые ввёл гекзаметр в арсенал русских стихотворных размеров. Впервые в русском языке и литературе теоретически разделил поэзию и прозу и ввёл эти понятия в русскую культуру и общественное сознание.
Василий Львович Пушкин - русский поэт, дядя Александра Сергеевича Пушкина, его первый литературный наставник. Публиковался с 1793 года, с 1797 года оставил службу и занимался литературной деятельностью.)
***
Ни в одной другой стране не было такого увлечения всем французским и такого использования французского языка, как в России.
Очевидно, что это было увлечение иным идеалом и иными ценностями.
Вопрос о «языке элиты» рассмотрим на примере писем. Именно во Франции были созданы самые прославленные эпистолярные образцы.
Французский язык был язык двора, письма были продолжением беседы, а искусство беседы считалось достигшим совершенства именно во Франции.
Императрица Елизавета Алексеевна, немка, став супругой будущего Александра I, переписывалась с матерью по-французски.
Елизавета Алексеевна практически не писала по-немецки, как и Екатерина. Обе были воспитаны на французский манер.
Екатерина в три года, как она пишет в мемуарах, говорила и читала по-французски.
Здесь возникает пушкинский вопрос: не был ли этот язык изначально более родным для обеих императриц, чем немецкий?
Очевидно, что для многих русских аристократов французский был привычнее русского, о чем говорят примеры семейств Строгановых, Голицыных, Чернышевых, Шуваловых и других.
Хотя они и не игнорировали русский язык, но изъясняться в письменной форме они предпочитали на французском. Как предпочитали читать и периодические издания, выходившие на этом языке в Европе.
Русская же франкоязычная пресса была рассчитана, в первую очередь, на иностранцев, поддерживалась властями и служила инструментом пропаганды, публикуя материалы по истории России, переводы произведений русских писателей, и порой отстаивала самобытность России, выступая даже против подражания всему французскому.
Выполняя функцию «культурного моста», она также знакомила русских читателей с европейскими литературными новостями, предлагала переводы с английского и других языков.
В личных письмах, написанных по-французски, по-русски, как правило, писались слова и выражения, связанные с русскими реалиями: топонимы, имена собственные, термины православной церкви.
В путевых дневниках русских путешественниц, написанных по-французски, при передаче устной речи англичан, немцев, итальянцев используются соответствующие языки, что свидетельствует о многоязычии русских женщин благородного происхождения
Дневник княжны Ольги Барятинской
***
Переход с одного языка на другой мог быть социально обусловлен в случае общения с местным населением, которое не владело французским.
Похоже, что французский язык был преимущественно языком женщин. Именно они чаще всего писали письма и дневники на французском языке.
Письмо Елизаветы Васильевны Арсеньевой. 1880 год
***
Хотя «отсутствие теплоты» в отношениях Пушкина с его родителями обусловило то, что его письма к ним написаны тоже по-французски,
А «русский был нужен Пушкину, когда он становится творцом»
(Н. Дмитриева).
Ю.М. Лотман обратил внимание на то, что патриотические чувства россиян не мешали им изъясняться по-французски.
Во многих случаях, переход на русский язык происходил с целью усиления экспрессивности речи.
«Русские фразы кажутся более жесткими и решительными, французские — более мягкими и лиричными...»
Смешение языков было явным свидетельством равного владения русской культурной элитой «западными и русскими традициями и практиками»
Сложность соотношения французского воспитания и культурного самоопределения состоит в том, что ярые противники культуры Франции, патриоты и консерваторы зачастую выражали свое неприятие на галльском наречии и нередко, как Ф.В. Ростопчин, оставались жить во Франции, как остался жить в Лондоне патриот С.Р. Воронцов.
Если «знание французского языка и космополитический образ жизни вполне могли сочетаться с патриотическими чувствами, то патриотические чувства могли так же хорошо сочетаться с созерцанием России «из прекрасного далека».
В XVIII в. существовала «гибридная идентичность». Такая идентичность позволяла одновременно тяготеть к европейской культуре и демонстрировать патриотические чувства, не порождая конфликта.
Во время Наполеоновских войн патриоты из высшего общества сближаются с простым народом, и имевшее государственный оттенок слово «отечество», восходящее к французскому слову «patrie», все чаще заменяется более «домашним» синонимом «отчизна» и, наконец, специфически русским, не переводимым на французский язык словом «родина».
К середине XIX века с ростом национализма под влиянием романтического обращения к истокам и с ослаблением статуса дворянства, двойная идентичность, проявлявшаяся в использовании французского и русского языков, становится более проблематичной.
Национализм усилился не сразу после Наполеоновских войн, а когда начался социальный упадок дворянства, на смену которому к середине XIX в. пришла интеллигенция, включавшая выходцев из разных слоев и составившая группу, чье влияние на «общественное мнение» стало решающим.
Между тем, при всех социальных изменениях, проходивших в это время, писательское сообщество все же продолжало в основном состоять из дворян.
В XIX в. продолжают выходить сочинения на французском языке, в центре которых — образ России.
В сороковые годы XIX в. не только высшее общество в России, но даже купцы знали французский язык и французскую литературу
#ЭтоИнтересно
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 1