- такие слова Бетховена, а в Библии можно найти строки "Бог не помогает тем, кто себе помочь не может" ...
неужели это перекрученные шлоки из Б.-Г., которые дошли к Нам через тернии эпох и цивилизаций?!.
=====================
Глава 4 Текст 11
йе йатха мам прападйанте
тамс татхаива бхаджамй ахам
мама вартманувартанте
манушйах партха сарвашах
йе — которые; йатха — как; мам — Мне; прападйанте — предаются; тан — тех; татха — так; эва — конечно; бхаджами — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — следуют; манушйах — люди; партха — о сын Притхи; сарвашах — во всех отношениях.
Как человек предаётся Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всём следует Моим путём, о сын Притхи.
Перевод 1984 года:
До какой степени человек отдаёт себя Мне, соответственно Я награждаю его. Каждый во всём следует Моим путём, о сын Притхи.
==========================
т.е. Бетховен или другой какой-то Человек может помочь себе или другому))) как бы нет)))
Но через Божественное (трансцендентное) знание из Б.-Г. можно понять, что:
Текст 24
брахмарпанам брахма хавир
брахмагнау брахмана хутам
брахмаива тена гантавйам
брахма-карма-самадхина
брахма — духовное по природе; арпанам — подношение; брахма — Всевышний; хавих — масло; брахма — духовное; агнау — в огне (жертвоприношения); брахмана — вечной душой; хутам — принесенное в жертву; брахма — духовное царство; эва — непременно; тена — им; гантавйам — то, которого необходимо достичь; брахма — духовной; карма — деятельностью; самадхина — с полной поглощённостью.
Человек, целиком погруженный в мысли обо Мне, непременно достигнет духовного царства, ибо он полностью отдаёт себя духовной деятельности, в которой и жертвенный огонь, и всё, что приносится в жертву, обладает одной и той же духовной природой, природой Абсолюта.
Перевод 1984 года:
Человек, всецело погружённый в сознание Кришны, непременно попадает в духовное царство, ибо всё отдаёт духовной деятельности, в которой потребление абсолютно, и то, что предлагается, обладает той же духовной природой.
=========================
Знаю, что среди читающих есть душа)) которая постоянно боится попасть в Майю (иллюзию). Специально для неё(-го) отдельный Текст)))
Текст 35
йадж джнатва на пунар мохам
эвам йасйаси пандава
йена бхутанй ашешани
дракшйасй атманй атхо майи
йат — которое; джнатва — познав; на — не; пунах — вновь; мохам — в иллюзию; эвам — эту; йасйаси — впадёшь; пандава — о сын Панду; йена — которым; бхутани — живые существа; ашешани — все; дракшйаси — увидишь; атмани — в Высшей Душе; атха у — иными словами; майи — во Мне.
Получив от осознавшей себя души истинное знание, ты никогда уже не впадёшь в иллюзию, ибо это знание поможет тебе увидеть, что все живые существа — частицы Всевышнего, или, иными словами, что все они пребывают во Мне.
Перевод 1984 года:
Получив истинное знание от самореализованной души, ты никогда не ввергнешься вновь в эту иллюзию, поскольку посредством этого знания ты увидишь, что все эти живые существа – не что иное, как часть Всевышнего, или, другими словами, что они принадлежат Мне.
============================
Тут Мы хотели в заключение добавить Текст 41, но его придёться раскрыть через Текст 40.
Текст 40
аджнаш чашраддадханаш ча
самшайатма винашйати
найам локо ’сти на паро
на сукхам самшайатманах
аджнах — невежда, не знающий священных писаний; ча — и; ашраддадханах — не верящий словам шастр; ча — и; самшайа — сомневающийся; атма — человек; винашйати — падает; на — не; айам — этот; локах — мир; асти — существует; на— ни; парах — следующая (жизнь); на — ни; сукхам — счастье; самшайа — сомневающегося; атманах — человека.
Но невежественные и неверующие люди, которые сомневаются в словах богооткровенных писаний, не способны обрести сознание Бога. Они опускаются всё ниже и ниже. Сомневающаяся душа не знает счастья ни в этом мире, ни в мире ином.
Перевод 1984 года:
Но невежественные и неверующие люди, сомневающиеся в шастрах, не обретают сознания Господа; они падают вниз. Для сомневающейся души нет счастья ни в этом мире, ни в следующем.
===========================
Текст 41
йога-саннйаста-карманам
джнана-санчхинна-самшайам
атмавантам на кармани
нибадхнанти дхананджайа
йога — благодаря преданному служению (карма-йоге); саннйаста — отвергнуты; карманам — тот, чьи плоды труда; джнана — знанием; санчхинна — разрублены; самшайам — тот, чьи сомнения; атма-вантам — постигшего свое истинное «Я»; на — не; кармани — действия; нибадхнанти — связывают; дхананджайа — о завоеватель богатств.
Кто занимается преданным служением, избегая привязанности к плодам своего труда, чьи сомнения рассеяны божественным знанием, тот воистину познал своё истинное «Я». Поэтому, о завоеватель богатств, такой человек никогда не попадает в рабство последствий своей деятельности.
Перевод 1984 года:
Тот, кто преданно служит Господу, отказываясь от плодов своей деятельности, и чьи сомнения разрушены трансцендентальным знанием, действительно познал себя. В таком случае его не связывают последствия его деятельности, о завоеватель богатств.
===============================
Т.о. тех кого не устраивают условия его жизни и обстоятельства, и такой душе пока ещё сложно принять 4 типа кармы. Есть сомнения и что же делать? как поступать и действовать?
Перечитайте ещё раз Текст из Б.-Г. и научитесь посвящать время, труд, плоды этого труда Кришне 🙂🙏 это и будет начало пути в трансцендентную медитацию. 🧘 а может и нет 🤷♀️😆


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Комментарии 1