Ли Сунсин (이순신) - великий корейский флотоводец, живший с 1545 по 1598 годы и известный тем, что благодаря его изобретательности и мужеству Корее удалось отразить две попытки вторжения японцев на свою территорию в ходе Имчжинской войны (1592 - 1598). Ли Сунсин - один из немногих флотоводцев, не проигравших ни одной битвы, как и российский Фёдор Ушаков.
Также Ли Сунсин считается конструктором первого в мире корабля-броненосца, известного под названием "Кобуксон" (거북선), что в переводе означает "Корабль-черепаха". Действительно, конструкция корабля во многом напоминала черепаший панцирь - его бока и верхняя палуба были обшиты сплошными листами металла, на которых часто закрепляли шипы.
Именно это изобретение, а также умелое командование флотом позволило Ли Сунсину одержать победу нескольких решающих морских сражениях с японцами, в том числе и в легендарной битве при проливе Мённян, где он, хорошо зная местность и будучи великолепным стратегом, имея в своём распоряжении лишь 13 кораблей, смог разгромить японский флот из более 300 кораблей. По итогу битвы флотоводцу удалось не только не потерять ни один свой корабль но и потопить огромное число вражеских. По разным подсчётам, потери японцев в этой битве составили от 30 до 200 кораблей.
Эта битва стала для Ли Сунсина последней - он был смертельно ранен, и, умирая, приказал скрыть известие о своей смерти, чтобы не деморализовать союзников и поберечь их силы для борьбы за Родину.
Сейчас Ли Сунсин является для корейцев символом храбрости и мужества, его зовут "священным героем спасения отечества" и почитают как на Юге, так и на Севере. Памятники Ли Сунсину находятся во многих городах Кореи, самый знаменитый из них стоит на площади Кванхвамун в Сеуле. Многочисленные улицы в корейских городах носят его имя, а в Северной Корее его именем даже назван орден, который вручают выдающимся офицерам венно-морского флота.
Ли Сунсин был не только талантливым стратегом и полководцем, но и прекрасным поэтом. В своих стихах он часто описывал будни военной службы. Вот одно из его стихотворений в переводе В. Тихомирова:
Водное царство темнеет, осенний закат.
В небе высоко гуси летят на юг.
Ночь напролет хожу, тревогой объят.
На заходе луна меч озаряет и лук.


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев