Жизнь без местоимений. (Часть 1)
Одной из особенностей корейского языка, является система личных местоимений. В отличии от русского и европейских языков, выбор корейских личных местоимений напрямую зависит от вежливости, то есть выбор того или иного местоимения зависит от статуса, возраста и положения вас и вашего собеседника. В разговорной речи местоимения часто пускаются.
Если вы хорошо знакомы с человеком или даже дружите с ним, то вы будете использовать по отношению к нему одни обращения, а если человек вам незнаком или мало знаком - другие.
В официальной ситуации для того, чтобы обратиться к старшему по положению или возрасту собеседнику, который вам не знаком или знаком мало, корейцы часто используют должность или статус того, с кем говорят, присоединяя к ним суффикс вежливости - 님 ним. Обращаясь к преподавателю, мы скажем 교수님 кёсуним - господин профессор, а к писателю 작가님 чакканим - господин писатель. Местоимение "я" в данной ситуации будет выглядеть как 저 чо, оно принижает ваше положение по отношению к собеседнику, показывая вашу скромность. К широкой аудитории или же к группе лиц корейцы обращаются местоимением 여러분 йоробун.
если же нужно обратиться к равному вам по статусу не близко знакомому собеседнику, то здесь допустимо обращение по фамилии и имени или просто по имени, при этом добавив вежливый суффикс 씨 щщи. Например, 김민수 씨 Ким Минсу щщи - уважаемый Ким Минсу.
Обращение с 씨 щщи можно также услышать в разговоре влюблённой паре, но это скорее исключение, чем правило.
Для обращения к хорошо знакомым людям корейцы используют слова, обозначающие родственные связи. Для корейцев такие обращения являются показателем дружественных отношений и большей близости.
На концертах к-поп звёзд или на фансайнах можно услышать, как девушки обращаются к своим кумирам "оппа", что значит "старший брат (для девушки)".Такое обращение показывает, что фанатки чувствуют такую близость к своему любимому исполнителю, что относятся к нему, как к хорошо знакомому мужчине.
К друзьям (чаще всего к ровесникам) или младшим по статусу и положению можно обращаться по имени или использовать местоимение 너 но, которое переводиться как "ты", при этом местоимение "я" в речи будет передано как 나 на.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев