Транскрипция.
Правильная передача звуков одного языка средствами другого - сложнейшая задача. Решение этой задачи не только помогает новичкам заговорить на языке, но и узнать, как правильно произносить слова. Здесь нам на помощь приходит транскрипция.
Для передачи корейских слов было принято опираться на латинскую транскрипцию. Именно поэтому многие корейские названия в России стали далеки от их оригинала.
Кампания Samsung по-корейски никакая не Самсунг, а 삼성 самсонъ, марка машины Daewoo - 대우 тэу, а название столицы Сеул - 서울 соуль. Ещё одна марка машины, которой никогда не существовало в Корее - это Хюндай, имя которой появилось из-за передачи его через латинскую транскрипцию, как Hyundai. На самом деле название этой марки по-корейски звучит как 현대 хёндэ, что в переводе на русский означает "современный".
Корейские имена записывались в три слога с большой буквы, не разбирая, что из этого имя, а что фамилия. Именно поэтому до сих пор часто встречается такая запись корейских имён: Ли Сун Щин, Пак Чон Хи и т.д. В Корее существует стандарт записи имён. Сначала пишется фамилия, а затем имя, при этом всё это записывается без пробелов. Корейские фамилии чаще всего односложны (очень редко двусложны), а имена чаще всего двусложны (иногда встречаются трёхсложные и односложные). поэтому самая распространённая запись корейского имени в три слога, где первый слог - фамилия, а два последующих - имя.
Тем не менее, до сих пор в СМИ и Интернете можно встретить запись имён в три раздельных слога. Особенно это касается имён актёров, певцов и политиков.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев