Параллели к мотивам романа есть в сказаниях древневосточных, античных, кавказских и других, но в поэзию феодальной Европы сказание это пришло в кельтском оформлении, с кельтскими именами, с характерными бытовыми чертами. Сказание это возникло в районе Ирландии и кельтизированной Шотландии и впервые было исторически приурочено к имени пиктского принца Дростана (VIII век). Оттуда оно перешло в Уэльс и Корнуолл, где окрасилось рядом новых черт. В XII веке оно стало известно англо-нормандским жонглёрам, один из которых около 1140 года переложил его во французский роман («прототип»), до нас не дошедший, но послуживший источником для всех (или почти всех) дальнейших литературных его обработок. В свою очередь к французским и немецким редакциям восходят более поздние редакции — итальянские, испанские, чешские и так далее, вплоть до белорусской повести «Аб Трышчане і Іжоце».
Красивая легенда о настоящей Любви, преодолевающей все преграды, побеждающей даже смерть, актуальна и в наши дни. Благородство и смелость, умение прощать и помогать людям, попавшим в беду. Эти человеческие качества ценились много веков назад, без них люди не выживут и в настоящем, и будущем.
Предлагаем вашему вниманию нетленное сказание, изданное в 1976 году издательством «Наука» (Москва), в серии «Литературные памятники» - 15,00 руб
#booksminsk #bookminsk #book #букинистминск #букинист #книгиминск #книжныйдвор #knizhniidvor #розыгрышкниг #тристаниизольда
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев