— А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? — спросил я.
— Закрыв контору Союза рыжих, они тем самым давали понять, что больше
не нуждаются в отсутствии мистера Джабеза Уилсона, — другими словами,
их подкоп готов. Было ясно, что они постараются воспользоваться им
поскорее, так как, во-первых, подкоп может быть обнаружен, а во-вторых,
золото может быть перевезено в другое место. Суббота им особенно удобна,
потому что она предоставляет им для бегства лишние сутки. На основании
всех этих соображений я пришел к выводу, что попытка ограбления будет
совершена, ближайшей ночью.
— Ваши рассуждения прекрасны! — воскликнул я в непритворном
восторге. — Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней
безупречно.
Этот случай спас меня от угнетающей скуки, — проговорил Шерлок Холмс,
зевая. — Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня! Вся
моя жизнь — сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших
жизненных будней. Маленькие загадки, которые я порой разгадываю,
помогают мне достигнуть этой цели.
— Вы истинный благодетель человечества, — сказал я.
Холмс пожал плечами:
— Пожалуй, я действительно приношу кое-какую пользу.
«L'homme c'est rien — I'oeuvre c'est tout",[12] как выразился Гюстав Флобер в письме к Жорж Санд.
— Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что
способно создать воображение человеческое, — сказал Шерлок Холмс, когда
мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит. — Нам и в
голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют
собою нечто совершенно банальное. Если бы мы с вами могли, взявшись за
руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять
крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам
необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми
событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения,
приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с
ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам
плоской и тривиальной.
— И все же вы меня не убедили, — отвечал я. — Дела, о которых мы
читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и
грубом виде. Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних
пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь
привлекательны или художественны.
— Для того, чтобы добиться подлинно реалистического эффекта,
необходим тщательный отбор, известная сдержанность, — заметил Холмс. — А
этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше
места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в
которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела.
Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность.
Я улыбнулся и покачал головой.
— Понятно, почему вы так думаете. Разумеется, находясь в положении
неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих
делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со
всевозможными странными и фантастическими явлениями. Но давайте устроим
практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, —
сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. — Возьмем первый попавшийся
заголовок: «Жестокое обращение мужа с женой». Далее следует полстолбца
текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. Здесь, без
сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки,
полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. Даже бульварный писака
не смог бы придумать ничего грубее.
— Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, —
сказал Холмс, заглядывая в газету. — Это — дело о разводе Дандеса, и
случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких
обстоятельств, связанных с ним. Муж был трезвенником, никакой другой
женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после
еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что,
согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту. Возьмите
понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с
вашим примером.
Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на
крышке. Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и
скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания
по этому поводу.
Примечание:
12 - «Человек — ничто, дело — все» (фр.)
#ЦиклРассказов #детектив
Нет комментариев