Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности – во многом потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако, набор общих принципов все же можно определить. Первое, что стоит запомнить – имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке.
Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену – Helen или Михаила – Michael. Вместо этого имя следует транслитерировать, то есть, записать латинскими буквами. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A A Andrey (Андрей)
Б B Boris (Борис)
В V Viktor (Виктор)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
E Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
Й Y Timofey (Тимофей)
К К Konstantin (Константин)
Л L Larisa (Лариса)
М M Margarita (Маргарита)
Н N Nikolay (Николай)
O O Olga (Ольга)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С S Sergey (Сергей)
Т T Tamara (Тамара)
У U Ulyana (Ульяна)
Ф F Filipp (Филипп)
Х Kh Khariton (Харитон)
Ц Ts Tsarev (Царев)
Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Ш Sh Sharov (Шаров)
Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Ы Y Myskin (Мыскин)
Э E Eldar (Эльдар)
Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)
На что стоит обратить внимание
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются (использовать на их месте апостроф (') также не рекомендуется):
Дарья Darya
Игорь Igor
Ольга Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Крысенко Krysenko
Садырова Sadyrova
Майоров Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый Bely
Поскольку буква «h» в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание kh:
Ахматова Akhmatova
Рахманинов Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения Ksenia
Александр Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E – Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE – Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант Имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать быквы «yo» – Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать буквами sch, но по-немецки это сочетание будет читаться «ш». Для того, чтобы избежать путаницы, рекомендуется заменять на буквы shch.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -ia или -iya. Однако, чтобы избежать лишней громоздкости, «y» обычно выбрасывается:
Мария Maria
Валерия Valeria
Долгое время в России при оформлении загранпаспортов использовалась французская система транслитерации: окончания «-ей» и «-ий» записывались как -ei и -i. На сегодняшний день используется британский вариант. По нему указанные окончания выглядят как «-еу» и «-y».
Когда-то, согласно ГОСТу, для транслитерации буквы Й (а также Ю, Я) использовалась буква J (ju, ja), но в английском она произносится как «дж», и имя будет звучать неверно. Поэтому почти везде сейчас Ю и Я записываются, соответственно, в виде «yu» и «ya».
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения может оказаться, что Andrei и Andrey – это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде. Если у вас уже есть какой-либо официальный документ, где ваше имя записано латиницей (например, загранпаспорт или банковская карта), старайтесь так же писать имя и в дальнейшем.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев