Пословицы и поговорки о погоде на английском
One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).
Пословицы о еде на английском
An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
Half of loaf is better than none. – Половина буханки лучше, чем ничего. (Эквиваленты в русском языке: лучше мало, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
It’s no use crying over the spilt milk. – Бесполезно плакать над пролитым молоком. (Эквиваленты в русском языке: слезами горю не поможешь; что упало, то пропало.)
Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон. (Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.)
One man’s meat is another man’s poison. Что является пищей (мясом) для одного, может быть ядом для другого. (Русский эквивалент: что русскому хорошо, то немцу смерть.)
Don’t put all your eggs in one basket. — Не кладите все яйца в одну корзину. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы судить о пудинге, нужно его съесть. (Всё проверяется на практике.)
You can’t have your cake and eat it too! – Нельзя съесть и не съесть торт одновременно. (Нельзя совместить несовместимое. Ближайший русский аналог: нельзя усидеть одновременно на двух стульях.)
Honey catches more flies than vinegar! – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус. (Будь добрее / ласковее, и люди к тебе потянутся.)
Hunger is the best spice! – Голод – лучшая приправа.
Пословицы о дружбе на английском
A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.
Английские пословицы про дом и семью
There’s no place like home. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент: в гостях хорошо, а дома лучше.)
Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams. – Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.
Английские пословицы о здоровье с переводом
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
The beginning of health is sleep. – Хороший сон – залог здоровья.
A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.
Английские пословицы о деньгах и труде
Lend your money. Lose your friend. — Одолжи другу деньги и потеряешь его.
Money сan’t buy you happiness. – За деньги счастья не купишь.
Cash is king. – Деньги правят миром.
The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
Money has no smell. — Деньги не пахнут.
Money talks. — Деньги говорят сами за себя.
All work and no play makes Jack a dull boy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек. (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)
Пословицы на английском про одежду
Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
A man is judged by his clothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
Don't hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
Clothes make the man. — Одежда красит человека.
It is not the clothes that count, but the things the clothes cover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
A wolf in sheep's clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.
Английские пословицы про любовь
Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
Make love, not war. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
Habit causes love. — Привычка вызывает любовь.
Love is the fruit of love. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
He who loves me loves my dog too. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)
Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев