«Классические драмы» — книга с таким названием, увидевшая свет в издательстве «Ир», будет интересна всем тем, кто захочет услышать звучание произведений классиков мировой литературы на осетинском языке, а также насладиться слогом родного языка непосредственно в исполнении классиков осетинской литературы.
Дело здесь в том, что открывается сборник комедией Камала Ходова и Гриша Бицоева «Райсом кусгæ бон нæу?» («Завтра разве не рабочий день?»). Далее переводы комедии Николая Островского «Фæстаг нывонд» («Последняя жертва»), трагедии Фридриха Шиллера «Фыдæх æмæ уарзт» («Коварство и любовь») и драмы Паоло Джакометти «Лæгмары бинонтæ» («Семья преступника»). Переводчиком выступил Камал Ходов, увы, совсем недавно ушедший от нас, но успевший узнать о выходе своего труда.
Составитель и редактор издания Эльбрус Скодтаев выбрал для объединения под одной обложкой интересные с самых разных точек зрения произведения. Во-первых, переводы в жанре драмы выходят нечасто, и широкий круг читателей насладится сочным словом на национальном языке. Во-вторых, книга будет полезна исследователям, изучающим литературный процесс и традиции переводческой школы. И, в-третьих, на новинку должны обратить внимание театры, имеющие возможность осуществить новые постановки.
Тамерлан ТЕХОВ
#ИздательствоИр #РауагъдадИр #КнигиОсетии #ПечатьОсетии #ЧитатьМодно #НаКнижнойПолке #КæсæмИронау
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев