1. Sugarcoat (подслащивать)
Meaning: present the best side or outcome (представлять лучшую сторону или результат; приукрашать). If someone is “sugarcoating” a piece of news, they are trying to present it in the best possible light.
Example: Don’t sugarcoat it, I know sales are bad. (Не приукрашивай это, я знаю, что продажи плохие.)
2. In a pickle (досл. "в рассоле")
Meaning: in a bad situation, in trouble (оказаться в неприятной ситуации).
Example: Did you forget about the exam? Now you’re in a pickle. (Ты что, забыл про экзамен? Теперь ты в затруднительном положении.)
3. Big cheese (досл. "большой сыр")
Meaning: an important person (важная персона, большая шишка). An English idiom, a slang term to refer to a boss or a superior.
Example: In a small town like this, the mayor is the big cheese. (В таком маленьком городке, как этот, мэр - большая шишка.)
4. Top banana (досл. "верхний банан")
Meaning: leader or boss (человек, обладающий наибольшим авторитетом, властью или влиянием в группе или организации)
Example: Arthur is the top banana, no one does anything without consulting him first. (Артур - главный босс, никто ничего не делает, предварительно не посоветовавшись с ним.)
5. Butter up (умасливать)
Meaning: to be nice to, flatter (быть милым, льстить). To compliment smb. to make them feel kinder towards you.
Example: Butter Mary up by complimenting her dress before you ask to borrow her class notes. (Умасли Мэри, похвалив ее платье, прежде чем просить одолжить ее конспекты занятий.)
Продолжение в комментариях, присоединяйтесь - добавляйте свои!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 3
Example: If they hadn’t egged Bob on, he might have never talked to Paula.
Example: Timothy’s a great person to talk to in a crisis, he’s cool as a cucumber.