Сторонники процесса политической корректности утверждают, что на наше восприятие других людей во многом влияет язык, и при неосторожном или злонамеренном его использовании он может выявить наши предубеждения против различных групп идентичности и способствовать их развитию. Поэтому в строгом использовании политкорректной лексики они видят возможность предотвратить маргинализацию и социальную изоляцию этих групп.
Лица, выступающие против политкорректности, рассматривают ее как форму цензуры, подавляющую свободу слова и опасно ограничивающую общественные дебаты по важным социальным вопросам.
Также противники политкорректности утверждают, что рассказ людям о том, что выражать свои чувства и убеждения определенным образом является социально неправильным, и не избавит их от этих чувств и убеждений.
Хотя некоторые люди могут проглотить свои политически некорректные слова, они не смогут отказаться от чувств, которые их спровоцировали. Сдерживание этих эмоций будет разлагать человека, мысли будут становиться еще более ядовитыми и вредными.
Как бы то ни было, в настоящее время в английском языке существует большое количество слов, употребление которых является оскорбительным и неуместным. Чтобы не попасть в неловкое положение, давайте разберем примеры негативно окрашенных слов, а также запомним новые термины, считающиеся более предпочтительными в современном англоязычном обществе.
Более плотное взаимодействие людей разных культур, этнических принадлежностей, слоев общества, вероисповедания и пола определило важность создания договоренностей о взаимном вежливом отношении и устранении исторически сложившихся негативных терминов. Таким образом, для обозначения представителей разных народностей употребимы:
– Afro-American – афроамериканец, афроамериканка (вместо табуированного в США "nigger" и нежелательного "black");
– Asian – азиат, выходец из Азии (заменяет "Oriental" – житель Востока, азиат);
– Jewish person – еврей (неполиткорректно называть "Jew");
– Alaskan Natives – представители коренного населения Аляски ("Eskimo" – эскимос теперь неупотребимо);
– Latino – латиноамериканец, человек латиноамериканского происхождения (вместо "Hispanic" – испаноязычный, латиноамериканец);
– Native American – представитель коренного населения Америки, коренной американец или indigenous person – представитель коренных народов (замещение "Indian" – индеец, "American Indian" – американский индеец);
– a people – народ (вместо "a tribe" — племя);
– a person of color – человек с другим цветом кожи (неуместным являемся термин "colored" – цветной, чернокожий).
Борьба с сексизмом также деформирует привычные понятия и внедряет новые слова:
– actron – актер, актриса (общий термин для обозначения представителей профессии, вместо "actor", "actress");
– businessperson – деловой человек, коммерсант, предприниматель (заменяет "businessman");
– cameraperson, camera operator – телеоператор, кинооператор, фотограф (вместо "cameraman");
– chairperson, chair – председатель (избегая "chairman");
– access controller – контроллёр доступа (более презентабельная замена "doorman" – швейцар);
– fire fighter – огнеборец, пожарный (вместо "fireman");
– flight attendant – бортпроводник, стюард / стюардесса (замещение "steward(-ess)");
– milkperson – молочник, разносчик / продавец молока ("milkman");
– mail carrier – почтальон (заменяет "mailman");
– Ms – миз, госпожа (убирает акцент с семейного положения дамы, в отличие от "Miss / Mrs");
– police officer – полицейский, сотрудник полиции ("policeman");
– spokesperson – официальный представитель, пресс-секретарь ("spokesman");
– waitron -– официант / официантка (общее название, заменившее "waiter" и "waitress")
Чтобы снизить социальное обострение и пренебрежительное отношение к представителям некоторых профессий, все чаще исходные названия заменяются эвфемизмами или новыми терминами:
– automobile engineer, engine redesigner, vehicular consultant – инженер по автомобилям, специалист по реконструкции двигателя, консультант по автотранспорту (вместо "automobile mechanic" – автомеханик);
– environmental hygienist – специалист по гигиене окружающей среды (заменяет менее благозвучное "janitor" – дворник);
– funeral director – сотрудник похоронного бюро ("undertaker" – гробовщик);
– sanitation engineer, garbologist – инженер по санитарии ("garbage collector" – мусорщик);
– sex care provider, sex worker – работник сферы сексуальных услуг (некорректно употребление "prostitute" – проститутка).
В описании людей, имеющих физические или умственные недостатки, применимы следующие выражения:
– differently abled, physically different – c иными возможностями, обладающие иными физическими возможностями, или physically challenged, people with disabilities – люди с ограниченными возможностями здоровья (заменяет "the disabled", "the handicapped", "the impaired" – инвалиды);
– full-figured, big-boned – полный, дородный, широк в кости (вместо обидного "fat" – жирный, толстый);
– hair disadvantaged, follicularly challenged – страдающий недостатком волос (не "bald" – лысый);
– hearing impaired, aurally inconvenienced – лицо с пониженным слухом, слабослышащий, лишенный возможности слышать ("deaf" – глухой);
– optically challenged, optically inconvenienced – подслеповатый, с проблемами зрения, слабовидящий (вместо "nearsighted" – близорукий и "farsighted" – дальнозоркий);
– learning disabled, people with learning difficulties, mentally challenged, special – испытывающие затруднения в обучении, испытывающие трудности в усвоении материала, с ограниченными умственными способностями, особенные (дети) ("the mentally handicapped" – психически неполноценные, "the retarded" – умственно отсталые);
– misperfections – несовершенства ("blemishes" – физические дефекты);
– speech impaired – лишенный речи ("dumb" – немой);
– vertically challenged – человек с нестандартными вертикальными пропорциями ("short" – коротышка);
– unseeing, visually challenged – невидящий, лишенный зрения ("blind" – слепой).
"Старый" и "пожилой" ("old", "elderly") теперь тоже считаются довольно резкими, их заменяют:
– golden-ager – человек золотого возраста;
– mature – зрелый;
– middlescence – период жизни от сорока до шестидесяти пяти лет;
– an older person, senior – пожилой, пенсионного возраста, человек старшего поколения;
– third age – период жизни от шестидесяти пяти и далее.
Как вы относитесь к подобным заменам и политкорректности в целом?
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 4