Здравствуйте, друзья!
Когда-то я Вам уже рассказывала про нашего переводчика предоставляемого департаментом от нашей клиники в Германии (ссылка на пост «новости о Илюше» прилагается ниже). Сейчас хочу подробнее рассказать Вам о нем, точнее о ней.
Для нас, жителей Европы, приезжающих на лечение в Германию, есть такая организация International Department. Эта организация занимается переговорами с доктором, документами, счетами, а так же предоставляют переводчика, платно. Переводчик оплачивается 25 евро в час. Все время проведенное переводчиком с нами подсчитывается и включается в наш счет за лечение. При каждом поступлении в клинику, обязательно должен присутствовать переводчик от International Department, а так же обязательно присутствие при разговоре с анестезиологом, при обсуждении предстоящей операции и на разговоре с лечащим врачом. Почему важен именно переводчик от International Department, потому что он имеет право подписи. Когда проходит какой-то важный разговор о предстоящем лечении и подписываются документы, то на эти документы, кроме нашей подписи, переводчик обязан поставить свою подпись, этим он подтверждает, что вся важная информация была донесена до родителей болящего малыша. Такой переводчик есть и у нас, у всех нас, приезжающих со своими детками на лечение к доктору Кайзеру.
За год, в общей сложности, пребывания Ильи в клинике у нас сложилась не очень приятная ситуация с переводчиком. И причем такая ситуация у большинства семей приезжающих на лечение в клинику. Мы общаемся с родителями и все очень не довольны.
А происходит следующее: госпожа Переводчик порой не доносит до родителей правильной информации, бывает что грубит. Когда она нужна ее никогда нет, а оправдывается это тем, что ее присутствие возможно, только если доктор назначает. А бывают такие случаи, что очень надо, ночь ли, выходной день, НАДО… Вспоминается сразу наше полугодовое лечение, постоянно с нашим Люшиком, что-то случалось. Сейчас, конечно вспоминаешь, как страшный сон. А переводчика днем с огнем не сыщешь. Так еще, похоже, но точно утверждать не могу, т.к. не знаю немецкого языка, с нас берется плата за разговор с ней по телефон, это я обратила внимание на предпоследние счета. Когда проходит разговор с доктором, доктор так много всего говорит, а она почему-то переводит в двух словах. Иногда складывается впечатление, что она вообще не понимает что переводит. Как я думаю, что с людьми (родителями), которые привозят своих больных детишек на лечение, должен работать понимающий медицину переводчик, может даже психолог, чтобы мог поддержать родителей, объяснить все сказанное врачом, понятным для переживающих за свое чадо родителей, языком. А не робот, который работает сейчас с нами. Нам, вообще были сказаны ужасные слова с ее стороны, я писала уже об этом, ссылка на пост новости ниже, а потом у мужа еще и спросила: «Вы что расстроились?» Я бы посмотрела на нее, если бы ей такое про ее ребенка сказали. Мы тогда не стали принимать ее слова в серьез, т.к. при самом первом посещении клиники с нами была другая переводчица, и она нам переводила со слов доктора, что: «Да, Илья тяжелый ребенок, но мы будем стараться делать все возможное для его выздоровления». Но все же было не приятно такое услышать. В дальнейшем такие слова были сказаны не только нам. Иногда даже интонация сказанного, меняет смысл сказанного. Лично сталкивались и не раз, мы уже немного можем понять немцев, только говорить не можем. Был случай с доктором, он нас выписал на амбулаторное лечение и сказал прийти на следующий день сдать анализы. Мы услышали, что доктор сказал прийти в «лабораторию» сдавать кровь, а переводчица нам этого не сказала. Просто есть разница, сдача крови в лаборатории и сдача крови в приемном отделении. В лаборатории анализ получается глубокий и развернутый, а в приемном отделении, так, ни о чём. Не знавши всех точностей мы пришли в приемное отделение, долго ждали, когда нами смогут заняться, через некоторое время к нам подошли и спросили, знаем ли мы как пройти в лабораторию, конечно мы знали и в итоге отправились туда сами. Вот, из-за одного недосказанного слова, столько проблем, мы могли бы сразу пройти в лабораторию, сказать: «Илья Бусаров» и всё, тем более что у нас было назначено время, и мы знали куда идти. Вот после всего этого, а список недостатков еще велик все и не напишешь, работать с таким переводчиком вообще не хочется. В последнее время с переводом нам часто помогала очень хорошая знакомая (только разговор с доктором и медперсоналом, без права подписи), но к сожалению, по семейным обстоятельствам, у нее больше не получится нам помочь.
Сейчас у нас есть возможность получить хорошую переводчицу, которая так же будет иметь право подписи на всех документах. НО, есть проблема. Переводчик стоит 40 евро в час. Каждый день с нами находится не обязательно, мы можем вызывать ее только по необходимости, но не менее чем на 2-3 час. С учетом того, сколько времени Илюша находится в клинике, то получается не маленькая сумма, это и есть наша проблема.
Друзья, мы снова открываем сбор, сбор на переводчика!!! Срок до 15 марта! Сумма в 6 000 евро. Помогите нам, пожалуйста, собрать необходимую сумму! Нам очень нужен хороший переводчик, который поймёт нас и поддержит в трудную минуту!
Если Вы можете нам помочь, материально или информационно, прошу Вас, помогите!
С уважением и благодарностью, мама Илюши!
Пост на новости от 19 декабря 2012 г. http://www.odnoklassniki.ru/ilushasos/topic/61441101876068 #ИсторияОПереводчике
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев