ИВАН ГРОЗНЫЙ И АНГЛИЙСКИЙ КУПЕЦ ДЖЕРОМ ГОРСЕЙ.
Или вот, например, английского посла того времени Джильса Флетчера в русских документах называли ЕЛИЗАРОМ [186], с.12.
Другой яркий пример. В русском отчете о посольстве в Лондон начала XVII века английские купцы выступают, например, под следующими именами:
ИВАН УЛЬЯНОВ, ФРЯНЧИК ИВАНОВ и т.д. См. [344], с.207.
А в английском языке их имена звучат как Джон Меррик и Френсис Черри [344], с.207.
Кстати, знаменитый английский Тауэр назывался также русским словом ВЫШЕГОРОД [344], с.208.
Не только английские купцы и дипломаты, оказывается, имели русские имена. Так например, в XVI веке упоминается ГЕРМАНСКИЙ КНЯЗЬ ИВАН ГАЛИС [344], с.205. Гонец Максимилиана - в конце XV века - носил русское имя ИВАН ИЗ СВАБИИ [344], с.81. И даже, как с недоумением сообщают современные историки, французского короля Карла VIII в XV веке "наши послы ПОЧЕМУ-ТО НАЗВАЛИ ИВАНОМ" [630], столбец 14-108, [15], с.36.
И это понятно. Потомков "монголов" = великих, осевших в Западной Европе, в том числе и в Англии, при русском имперском дворе естественно продолжали именовать так, как звали их русско-ордынских отцов и дедов. То есть - русскими, славянскими, ордынскими именами.
А в далеких областях огромной "Монгольской" = Великой Империи русские
имена постепенно искажались местными жителями, которым трудно было выговаривать непривычные звукосочетания. Либо же "затуманивающая" переделка старых русских имен "монголов"-завоевателей была сделана позднее, в XVII-XVIII веках, чтобы стереть следы Великой = "Монгольской" Империи в Западной Европе.
Сегодня нам внушают, будто на Руси правителя всегда звали исключительно ЦАРЕМ, а в Западной Европе правителя звали ИМПЕРАТОРОМ.
Но старые документы доносят до нас отзвуки совсем другой практики, бытовавшей в XVI веке. Выясняется, что русского царя-хана западноевропейцы звали ИМПЕРАТОРОМ. Например, так именовали русского царя в старых английских документах [186], с.227-243.
Более того, становится ясно, что никого другого так не звали. И это понятно. Император в единой Империи был, естественно, ОДИН.
В эпоху Империи никому из имперских провинциальных наместников не могла прийти в голову дикая мысль присвоить себе титул правителя всей Империи. Лишь после раскола Империи в XVII веке некоторые западноевропейские наместники на радостях объявили себя "императорами".
Записки Джерома Горсея = Еремея Ульянова [186] о России конца XVI века содержат очень много других интересных подробностей. В целом они кажутся очень странными с точки зрения скалигеровско-романовской истории, но воспринимаются совершенно естественно в рамках нашей реконструкции. При этом следует отметить, что они дошли до нас лишь уже в отредактированном историками XVII века и, по-видимому, сильно
искаженном виде. <<В 20-е годы XVII века весь текст "Путешествий" (Горсея - Авт.) подвергается редактированию>> [186], с.16.
А.А.Севастьянова, полностью переведшая сочинения Горсея на русский язык, отмечает, что архив Горсея, которым он пользовался при написании своих Записок, в значительной степени утрачен. А то, что от него осталось, опять-таки прошло сквозь руки историков XVII века:
<<Можно лишь предположительно говорить об "архиве" Горсея.
Исходя из упоминаний в его записках, он пользовался при их написании некоторыми документами, в том числе, видимо, и на русском языке... Можно с большой долей уверенности сказать, что ИМЕННО ИЗ ПЕРЕДАННЫХ ГОРСЕЕМ В РУКИ ЕГО СОВРЕМЕННИКОВ - ХРОНИСТОВ И УЧЕНЫХ - ДОКУМЕНТОВ СОХРАНИЛОСЬ ТО НЕМНОГОЕ, ЧТО И ПОНЫНЕ СЛУЖИТ ИСТОРИКАМ>> [186], с.30-31.
Приведем красноречивый пример. Горсей был англичанином и написал свое сочинение по-английски. Зададимся вопросом: какими буквами он его написал? Вопрос может показаться на первый взгляд странным. Ответ на него вроде бы очевиден. Конечно же, латинскими - теми, которые и сегодня употребляются в английском языке. Однако это
вовсе не так очевидно. Более того, сохранился яркий след, показывающий, что исходный текст его Записок, отредактированный затем историками XVII века, был написан, скорее всего, БУКВАМИ КИРИЛЛИЦЫ.
Описывая события при русском императорском дворе, - кстати, Горсей неизменно называет русского царя XVI века ИМПЕРАТОРОМ, - Горсей, между прочим, пишет следующее : <<Перейдем теперь к узурпатору, называемому в их языке (то есть в русском языке - Авт.) "тиран-душегубец">> [186], с.132.
Комментарий переводчика: <<Слова "тиран-душегубец" Горсей передает ПО-АНГЛИЙСКИ, НО КИРИЛЛИЦЕЙ>> [186], с.206.
Спрашивается, почему АНГЛИЙСКОЕ выражение написано у Горсея кириллицей?
Подчеркнем, что речь идет именно об английском, а не русском выражении. Если бы здесь стояло русское выражение, то в записи его кириллицей ничего удивительного не было бы. Но английское?
Ответ напрашивается сам собой. ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ГОРСЕЯ БЫЛ, ВЕРОЯТНО, НАПИСАН КИРИЛЛИЦЕЙ, а затем позднейший редактор переписал его латинскими буквами. Но в этом коварном месте редактор промахнулся. Не промахнутся было сложно. В самом деле, Горсей пишет: "называемому в их языке...". То есть - по смыслу текста - в русском языке. После таких слов совершенно естественно ожидать
какое-то РУССКОЕ слово или выражение. Так, очевидно, и понял это место редактор. Но вот какое именно русское слово употребил Горсей, было непонятно. Нет такого слова в словарях. Что делать? Пришлось оставить его записанным кириллицей. То есть попросту скопировать побуквенно первоначальный текст Горсея. Наверное, подумал редактор,
Горсей употребил здесь какое-то очень редкое русское выражение.
НО ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ БЫЛО АНГЛИЙСКИМ! Заподозрить это было очень трудно.
Поэтому так и остались два английских слова в Записках Горсея - Ульянова записаны русскими буквами. Намекая, что и весь остальной текст Горсея был первоначально записан так же.
Комментарии 2