Alligator - Кусок покрышки на дороге.
Аlligator radio/station - Радиостанция в кабине, хорошо работающая на передачу, но плохо на прием. Так говорят об аллигаторе: "хавло большое, а ушей нет".
Аardvark - Kenworth T-600. “Муравьед” c длинным, слегка скошенным вниз капотом. Так же известен как “Anteater” - вид африканского муравьеда с узкой, загнутой вниз мордой.
Back door - Что-либо позади или за задней осью. "You got a bear about a mile back on your back door" – "в миле за тобой полицейский завис".
Back out - Говорится в конце разговора по радиостанции и означает “конец связи”. “This is John and I'm back out” – "Это Джон, конец".
Back quiet - Говорится в конце фразы. Дословно: я закончил передачу сообщения, теперь говори ты, когда будешь готов.
Back raw - Место, где останавливаются грузовики, где обычно толкутся проститутки, барыги и продавцы наркоты.
Bear - Дословно: медвежатина. Общий термин, относящийся к любому представителю закона. Bear – биржевое слово и означает игру на понижение, т.е. медвежатина “давит, прессует, ведет себя нагло”.
- full blown bear State trooper. Нечто вроде ОМОН. Встречаются нечасто, но лучше на конфликт не нарываться.
- county mountie Помощник шерифа.
- city kitty Городская автоинспекция, часто состоящая из женщин.
- diesel cop/DOT man Особое подразделение из Department of Motor Vehicles, федеральной комиссии по управлению транспортными средствами. Тормозят всех подряд и могут лишить прав на несколько лет. Договориться невозможно.
Bear in the air Полицейский вертолет, контролирующий сверху скорость движения.
Bedbuggers - Транспортные компании, специализирующиеся на перевозке офисного и домашнего имущества. Дословно: справные хлопцы, таскающие кровати с клопами и мандавошками.
Better half - Половинка моя. О жене или муже.
Big/tall rubber - “Большая” резина 24 дюйма. Обычно ставится на Peterbilt 379. Small rubber – обычная резина 22 дюйма.
Big road - Хайвей. Например: 130, 150, 185 и т.д..
Big truck - Тягач с прицепом на 18-ти колесах, капотные и бескапотные дизельные траки.
Bingo cards - Бинго – выигрышный лотерейный билет. У водителей есть книжка с пластиковыми пакетами, в которых хранятся и предъявляются полиции разрешения на перевозку грузов в разных штатах.
Bird dog - Радар, определяющий скорость. В переносном смысле: собака, спущенная с поводка, от которой не убежать.
Bobtail - Кабина без спального отсека или тягач без трейлера.
Boogie - Верхняя передача. Двигаться в режиме тряски.
Brake check - Ситуация на трассе, когда общее движение замедляется из за ограничений по скорости.
Break - Употребляется если надо срочно “вклиниться” по радио в эфир и передать свое сообщение. "break 19 for a radio check” - Брэйк! Проверка связи на 19-м канале.
Boss man - Сопровождающий или заказчик. Тот, кто оплачивает рейс.
Bubba - Неформальное обращение к попутчику или к тому, кто сидит на пассажирском кресле.
Bulldog - Грузовик “Mack”.
Bumper sticker - Sticker: Бумажка - липучка. Означает другой автомобиль, который слишком близко.
Сhannel 9 - Аварийный канал радиостанции.
Сhicken coop - Курятник. Станция взвешивания.
Сhicken lights - Дополнительные огни, фары.
Сity kitty -Полицейский- женщина.
Сomic/funny book - Забавная книжонка. Бортовой журнал от Департамента Транспорта. Служит для регистрации пробега и часов работы водителя. Проверяется полицией.
Container - Морской 40-футовый контейнер из-за границы.
Corn Flake - Машины компании Consolidated Freightways (Freightliner, Sterling, LaFrance).
Cotton picker - Фамильярно-дружеское обращение к собеседнику. Дословно: заглядыватель под юбки. Jerk.
Сovered wagon - Кузов с гравием, накрытый чехлом.
Dead head - “Пустая башка”. Тянуть трейлер без груза. Рейс в пустую, без навара.
Diesel car - В понимании водителя - дальнобойщика: тягач с прицепом. “Реальная машина” + прицеп. 18 колес.
Do what ? - В радиообмене: "я не понял, повтори пожалуйста".
Double nickel - Nickel - монета в 5 центов. Двойной nickel = цифре 55, т.е лимит по скорости.
Dragon fly -Маломощный тягач. Тяжело взбирается в гору, зато быстро движется под уклон.
Dragon wagon - Тягач для перевозки особо тяжелых грузов.
Driver - “Водила”. Обращение к незнакомому собеседнику по радио.
Eighty fifth street - 85-я улица, т.е. трасса 185.
Evil Kenivel - Полицейский на мотоцикле.
Fire in the wire - Дословно: пожар в проводах. Передача на УКВ - станции без шумоподавителя. Треск в эфире.
Flip flop - Выполнение разворота в форме U. “Full blown bear did a flip - flop and is south bound and hammered down" – полицейский сделал разворот на юг и добавил газку. Flip flop часто означает обратную дорогу. “catch you on the flip – flop” - "подберу не обратном пути".
FM - УКВ радиостанция. Термин "радио" означает у водителей средние волны.
Foot warmer - То, что добавляет мощности. Линейный усилитель в радио.
forty two - В радиообмене: я тебя понял и полностью согласен. "Forty-two, driver, I heard that idea, I did” – "слышь, я все понял!"
four wheeler - Про всех тех, кто двигается на 4-х колесах и не является дальнобойщиком. Обычно употребляется с крепким словцом, особенно когда легковой автомобиль подрезает на дороге.
Freight Shaker - Марка Freightliner. Название дано из–за слишком, по мнению крутых водителей, плавного хода.
Front door - То, что впереди по курсу. “you got a bear about 2 miles on your front door" – "в 2-х милях впереди тебя полиция".
Gearjammer/gearslammer - Тот, кто любит давить на газ до упора. Любитель превышать скорость. Gearjammer- кто газует. Gearslammer- кто резко давит на тормоза.
Georgia Overdrive - Нейтралка.
Gold city - Голдсборо, Северная Каролина.
Good buddy - Термин употребляется, когда надо отшить “голубого”. "Хватит, закругляйся…".
Good neighbor - Тот с кем говорит водитель. Пассажир или собеседник по радио.
Granny lane - “Дорога для бабусь”. Правая крайняя линия, где движение самое медленное.
Greasy side up - Если кто-то обгоняет. "There's a 4-wheeler with the greasy side up” - "гля, легковуха на обгон пошла".
Gumball machine - Ситуация, когда включены мигалки и ревет сирена на полицейской машине. “He's got his gumball machine going” - "он (полицейский) включил мигалки". Напоминает поведение игрального автомата при выигрыше - все сверкает огнями и играет музыка. "Looks like someone hit the jackpot." – похоже, что приближается полицейская машина с включенными мигалками.
Hammer lane - Левый крайний ряд трассы. Место, где можно “добавить газку”.
Hammer down - Про машину, которая движется слишком быстро. “smokey west bound and hammered down” - с запада на большой скорости приближается полиция. Smokey- крутые парни. Если нужно попросить впереди идущую машину двигаться быстрее, то говорят: “Hammer down driver” – "эй, давай, пошевеливайся!".
Handle - Позывной водителя в радиообмене на СВ и УКВ.
home twenty - Болтовня о доме, квартире и т.д..
key down - Заткнуть за пояс всех. Ситуация, когда водитель “забивает” эфир. Иногда бывает соревнование - у кого мощнее передатчик.
Kojak with a Kodak - Kojak - офицер полиции, герой популярного телесериала. Измерять скорость радаром.
Landline - Телефонный аппарат. Когда нет мобильного телефона, водители вынуждены делать остановку.
Local - Запрос по радио или телефону о фактических дорожных условиях. Достаточно выйти в эфир и сказать: " break for some local information”.
Log book - Водительский бортовой журнал с информацией о грузе, маршруте, топливе. Предъявляется на станции взвешивания.
Lot lizard - Проститутки на дорогах. "Wow, get a load of the lot lizards in the back row! Of course, they'll all scramble for cover when the sun comes up" – "Эй, не забудь загрузить этих жаб на стоянке, а то к утру их всех поразберут".
Meat wagon - Мясовозка. Машина Скорой Помощи.
Merry merry - Означает: с Рождеством!
Modulator - Тип усилителя в AM передатчике.
Moving on - Значит: наговорился вдоволь, а сейчас и ехать пора.
Mud duck - Крякать что-либо невнятное. Плохое радио.
Nodamene? - Ты понимаешь что я говорю?
No doubt - Сказал как отрезал. Рубить правду-матку
Pick'em up truck - “Голосовать” на дороге.
Plain wrapper - Раскраска полицейской машины. В каждом штате- своя.
Preeshaydit - Спасибо большое!
Pumpkin - Тыква. В разговоре - машины компании Шнайдер. Традиционно окрашены в морковный цвет. Иногда так говорят про лысую резину.
Queen city - Шарлотт, Северная Каролина.
Radio - Означает радио, работающее на СВ.
Radio check - Проверка работы радио на прием или передачу.
Rascal - Так говорят о человеке, который знаком всем. “That rascal owes me money” - чувак мне денег должен.
REACT - Группа добровольцев- спасателей, которые прослушивают аварийный 9-й канал.
Reading the mail - Прослушивать Средние Волны.
right? - Так? Ставится в конце фразы. Означает: "ты понял?"
road pizza - Выбоины на дорогах.
roger - Понял. ОК!
roller-skate - “Доска с колесиками”. Относится ко всем маленьким легковым автомобилям типа Volkswagen.
Rolling on - Тронуться в путь.
Sand bagging - Прослушивать радио.
Sesame Street - “Улица Сезам” -детская передача по TV. В тракерском жаргоне- 19 канал СВ. На этой частоте можно рассказывать анекдоты и шутить.
Shakey Side - Западное побережье США
shoot you in the back/tail pipe/gastank - Полицейский наводит радар. “Подстрелить в задницу, хвост, в трубу, в топливный бак”.
short short - Нехватка времени.
side piece - Линейный усилитель в радиостанции.
Skip - “Сдвиг”. Особый атмосферный эффект, когда радиоволны искажаются и передаются на очень большое расстояние. Обычно относится к СВ и КВ.
Slow Wheels In Fast Traffic - Жаргонное название крупной транспортной компании SWIFT. Есть мнение, что компания в целях экономии покупает самые дешевые машины.
speed limit -Лимит скорости. То, что беспокоит водителей легковых машин больше всего. Часто скорость ставится всего на 5 миль в час меньше лимита. Часто полицейский пристраивается за такой машиной и ждет, когда водитель превысит скорость, допустимую на данном участке трассы.
stand on
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 3