Восточная поэзия Боже, если грехи я большие свершил, То свои же я душу и тело губил! Я в твоем милосердии твердо уверен - Вот пришел с покаяньем... и вновь нагрешил!
Восточная поэзия Будь весел эти мгновенья, в которые ты живешь, Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож. Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь.
Восточная поэзия Думал я, что верны обещанья твои, Постоянства полны обещанья твои. Нет, не знал я, что, как и столпы мирозданья - Свет очей! - непрочны обещанья твои! Омар Хайям
А хочешь, я тебе открою тайну? Один такой малюсенький секрет: Знай, люди не встречаются случайно, Случайностей, поверь мне, в жизни нет. Не веришь? Ну тогда, хотя б, послушай. Не бойся, я тебя не обману, Представь себе, что существуют души, Настроенные на одну струну. Как звезды в бесконечности Вселенной, Они блуждают сотнями дорог, Чтоб встретиться когда-то непременно, Но лишь тогда, когда наступит срок. Для них нет норм в привычном понимании, Они свободны, как паренье птиц, Для них не существует расстояний, Условностей, запретов и границ.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 5
Восточная поэзия
Покуда я стою перед тобой,
клянешься, что дана тебе судьбой,
а ухожу — ты и не глянешь вслед...
Твой ложный блеск я приняла за свет.
Но с глаз моих упала пелена,
и мне теперь душа твоя видна.
Я вижу: нет в ней правды ни на грош.
Любовь твоя — слова, а клятвы — ложь.
О, как ты зло смеешься надо мной,
когда твердишь, что верен мне одной!
Довольно же! Мне стрелы грудь разят,
неся одновременно мед и яд.
Видьяпати
Восточная поэзия
Боже, если грехи я большие свершил,
То свои же я душу и тело губил!
Я в твоем милосердии твердо уверен -
Вот пришел с покаяньем... и вновь нагрешил!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
Восточная поэзия
Будь весел эти мгновенья, в которые ты живешь,
Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож.
Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным
И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь.
Омар Хайям
Переводчик: В. Державин
Восточная поэзия
Думал я, что верны обещанья твои,
Постоянства полны обещанья твои.
Нет, не знал я, что, как и столпы мирозданья -
Свет очей! - непрочны обещанья твои!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
А хочешь, я тебе открою тайну?
Один такой малюсенький секрет:
Знай, люди не встречаются случайно,
Случайностей, поверь мне, в жизни нет.
Не веришь? Ну тогда, хотя б, послушай.
Не бойся, я тебя не обману,
Представь себе, что существуют души,
Настроенные на одну струну.
Как звезды в бесконечности Вселенной,
Они блуждают сотнями дорог,
Чтоб встретиться когда-то непременно,
Но лишь тогда, когда наступит срок.
Для них нет норм в привычном понимании,
Они свободны, как паренье птиц,
Для них не существует расстояний,
Условностей, запретов и границ.