Что же такое фразеологизмЕсли кратко и просто, то это устойчивое выражение, которое закрепилось в языке совершенно стихийно. Фразеологизмы бывают придуманными случайно или осознанно писателями, поэтами, учёными, политиками, но вот станет ли оригинальное выражение частью языка, никто не может предугадать. Большинство же устойчивых выражений — это порождение народной речи. .
Фразеологизмы — это удивительно интересная фишка в языке, их интересно использовать, а еще интереснее изучать, в том числе и происхождение этих странных выражений.
Фразеологическое богатство разных языковОчень часто именно фразеологизмы называют главным признаком богатства русского языка. Их у нас действительно много, причем посчитать сколько, весьма затруднительно.
«Фразеологический словарь современного русского языка» Ю. А. Ларионовой содержит около 7 000 устойчивых выражений. «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Фёдоровой фиксирует около 13 000 фразеологических единиц. А Алиса в Яндексе мне назвала цифру 80 000 фразеологизмов, но как-то она вызывает сомнения.
Фразеологизмы ценны своей оригинальностью. И в русском языке действительно много таких выражений, которые приводят в недоумение иностранцев и в растерянность переводчиков. Последние не могут решить, то ли дословно перевести и сделать предложение непонятным, то ли перевести по смыслу и утратить изюминку.
В качестве примера оригинальных и даже странных русских фразеологизмов, происхождение которых хочется расследовать, назову несколько:
«Отставной козы барабанщик»
«Не пришей кобыле хвост».
«Профессор кислых щей».
«Дойти до ручки».
«Положить зубы на полку».
«Положить глаз на..»
«Ходить гоголем».
«Перемывать кости» и т. д.
А теперь давайте заглянем в словари фразеологизмов в других языках. И там интересного и оригинального, поверьте, немало. И так же как в русском, дословный перевод может вызвать недоумение. Но в любом случае эти выражения достойны вашей оценки и признания, что не только одни русские отличаются изощрённой фантазией и умением ввернуть «красное словцо».
Комментарии 1
Интересно, что и в иврите существуют некоторые фразеологизмы из перечисленных.
В том же смысле, что и у немцев «танцевать яичный танец» - у нас «идти по яйцам»,
у французов «продать глаза со своей головы» - у нас «продать глаза», но немного в измененном смысле: просто посмотреть и уйти ни с чем,
а вот английское «иметь лягушку в горле» - у нас «проглотить лягушку», с другим смыслом: смириться с тем, чего не хочешь, но вынужден принять.