Кто не знает Крошку Енота? Крошку Енота знают все.
Мультфильм действительно был снят по мотивам сказки «Little Raccoon and the Thing in the Pool», написанной в 1963 году американской писательницей Лилиан Левенсон, творившей под псевдонимом Муур.
На самом деле там целая длинная серия сказок - "Маленький енот и внешний мир", «Маленький енот и никаких проблем», «Маленький енот и стихи из леса» и т. д. - но мы как-то обошлись только первой серией, без сиквелов.
В отечественную культуру Крошка Енот внедрился стараниями Ольги Образцовой, жены знаменитого создателя первого отечественного театра кукол Сергея Образцова.
Помимо театра, она еще занималась переводами с английского, причем переводила преимущественно детские сказки. Первая попытка - перевод сказок про ослика Мафина британской актрисы театра кукол Энн Хогарт - оказалась очень удачной, и ей хотелось повторить успех.
Второй шанс ей представился во время гастролей Театра Образцова в 1963-1964 гг. в США и Канаде. Сейчас в это сложно поверить, но тогда гастроли советских артистов часто действительно проходили с большим успехом, "Необыкновенный концерт" и "Божественная комедия" вызывали огромный интерес не только (и даже не столько) у эмигрантов, а рецензии (причем весьма благожелательные) выходили на страницах «The New York Times», «Time» и «Life magazine».
В США Образцовой и посоветовали встретиться и пообщаться на предмет перевода с Лилиан Муур - писательницей довольно левых взглядов, и, кстати, родившейся в семье еврейских эмигрантов из России. Ее сказка про Крошку Енота и Того, кто сидит в пруду, написанная пару лет назад, как раз была в зените славы, получив изрядную популярность в англоязычных странах.
Две женщины встретились и, судя по всему, если и не подружились, то стали добрыми приятельницами. По крайней мере, О. Образцова и Л. Муур поддерживали переписку как минимум пять лет, с 1965 по 1970 год. Образцовы очень тепло принимали Муур, когда та приезжала в Москву в турпоездку и даже помогли ей найти оставшихся в Союзе родственников и устроить с ними встречу.
Ну и, конечно же, Крошка Енот заговорил по-русски. Достаточно быстро, надо сказать - буквально через три года после своего рождения в США. Первое советское издание сказки вышло в 1966 году, а первым иллюстратором сказки стал великий Сутеев.
Книга сразу стала очень популярной, о чем Образцова и сообщала Муур в письмах.
Несмотря на то, что американская писательница с этих изданий не получала ни копейки (из-за особенностей советского законодательства, действовавших до 27 мая 1973 года), она, как и многие другие ее коллеги, тем не менее активно сотрудничала с советскими издателями.
В конце концов, если уж эти "красные" глаз на книжку положили - все равно же переведут, так что зря ругаться? И, с другой стороны - а чем плохо без каких-либо вложений получить огромную советскую детскую читательскую аудиторию?
А она действительно была огромной, только у одного вот этого издания 1974 года стартовый тираж - 300 тысяч экземпляров.
Между прочим, этот писательский альтруизм на длинной дистанции оказался весьма выгодным, в том числе и в финансовом плане. Сегодня в США сказки Лилиан Муур практически забыты и давно не переиздаются, а вот российские издатели, на радость наследникам, аккуратнейшим образом покупают и продлевают права.
Все как в песенке получилось - "поделись улыбкою своей, и она к тебе не раз еще вернется".
- Да ладно! - скажет какой-нибудь любитель поспорить. - Это частный случай. Не было бы мультика, никто бы эту вашу Лилиан Муур давно бы уже не переиздавал.
А я даже спорить не буду - безусловно, при всей популярности книги, Крошку Енота абсолютное большинство населения знает и помнит по мультику.
Будь это иначе, информация об его американском происхождении не вызывала бы такого удивления. Потому что в сказке Енотика раз за разом отправляет к пруду вовсе не Обезьянка, а аутентичные американские звери Толстый Кролик, Большой Скунс и Старый Дикобраз
Да, и в советском издании тоже.
И, соглашаясь с популяризаторскими заслугами мультфильма, я все-таки обратил бы ваше внимание на два обстоятельства.
Первое. Советские мультипликаторы экранизировали отнюдь не все сказки, которые издавались. Далеко не все. Но вот хорошие и популярные книжки без внимания не оставляли. А вокруг особо популярных мультипликаторы могли даже учинить ажиотаж.
"Крошка Енот" - реально хорошая сказка, поэтому первая экранизация вышла буквально через год после выхода книги. В конце 60-х на студии "Киевнаучфильм" выпустили мультик под названием "Медвежонок и тот, кто живет в речке", он же "Ведмедик і той, що живе в річці".
Сегодня бы сказали, что украинский мультфильм "Медвежонок и тот, кто живет в речке" раскручивали вполне серьезно. На озвучание в Киев были приглашены звезды самой что ни на есть первой величины - в итоге Ежик, Медвежонок и Заяц заговорили голосами Алексея Грибова, Марии Виноградовой и Клары Румяновой.
Более того - после выхода мультфильма на его основе выпустили хорошо изданную, полноцветно иллюстрированную детскую книгу.
И все - в песок.
А через восемь лет, в 1974 году, выходит дебютный мультфильм художника Олега Чуркина "Крошка Енот" - и рвет всех на британский флаг!
И вроде бы все то же самое делали!
Те же самые Клара Румянова и Мария Виноградова (плюс - Капитолина Кузьмина) на озвучании.
Та же изданная вслед за фильмом книжка из серии "Смотрим мульт - читаем книгу".
А результат получился прямо противоположный.
Мультфильм "Крошка Енот" стал, по сути, частью национального культурного кода, безоговорочной классикой и даже полвека спустя все еще собирает на YouTube какие-то заоблачные цифры просмотров. Чуркин потом снял множество мультфильмов, но, пожалуй, только «Мама для мамонтенка» смогла выйти на хотя бы сопоставимый уровень популярности.
Мультфильм "Крошка Енот" стал классикой русской культуры из-за блестящего продвижения некой идеи, но...
Но это вовсе не социалистическая идея "мира во всем мире".
Месседж "Крошки Енота" универсален для любого человеческого общества, он не привязан ни к политическому строю, ни к национальной принадлежности, ни к религиозным воззрениям.
Любой человеческий социум рано или поздно приходит к принципу "Не делай другим того, чего не хочешь себе".
Это абсолютно универсальный принцип, являющийся краеугольным камнем любой этики. Не зря он декларируется в священных книгах практически всех мировых религий:
"Не делай человеку того, чего не желаешь себе, и тогда исчезнет ненависть в государстве, исчезнет ненависть в семье". Конфуций, "Лунь юй".
"И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали, так поступайте и вы с ними; ибо в этом закон и пророки". Евангелие от Матфея, глава 7, стих 12.
"Не злословь тех богов, которых призывают они опричь Аллаха, дабы и они, по вражде, по неразумию, не стали злословить Аллаха". Коран, сура "Скот", стих 108.
Просто в Советском Союзе детей этой мудрости учили не с помощью священных текстов, а посредством интересного мультика. А потом еще и закрепляли понимание песней Михаила Пляцковского и Владимира Шаинского.
Доступно объясняли, чо уж там. Мы, в общем, и выросли искренне убежденными в том, что...
От улыбки хмурый день светлей,
От улыбки в небе радуга проснется...
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз еще вернется.
И стесняемся уже этого немного, а все равно, где-то внутри - верим.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 1