Как перевели названия советских фильмов за рубежом
За рубежом названия наших лент также порой переводят совсем не так, как они по идее должны звучать. Несколько примеров
Иван Васильевич меняет профессию
Я думаю, что каждый из вас смотрел культовую комедию Леонида Гайдай "Иван Васильевич меняет профессию", где рассказывалось про Ивана Грозного, который попал в советское время, а также про двух советских граждан, которые переместились в XVI век.
Данную ленту активно крутили и на западе, вот только название чаще всего было не такое как у нас (даже с учетом перевода). Так, например, в американском прокате фильм шел под названием "Ivan Vasilyevich: Back to the future".
Похоже на отсылку к фильму "Назад в будущее", вот только "Иван Васильевич меняет профессию" вышел за 12 лет до ленты "Назад в будущее". Хотя, в некоторых источниках я видел, что такое называние картина в США получила уже в 90-е и даже в начале 00-х, а до этого перевод был более точным.
В других странах также были свои переводы. Так, например, в Венгрии фильм перевели как "Привет, это царь Иван", в Норвегии - "Машина времени", а в Финляндии "Иван Грозный Булгакова".
Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика
Название еще одной культовой гайдаевской ленты американцы также перевели по-своему. У них эта замечательная комедия называется "Kidnapping, Caucasian Style", то есть "Похищение, Кавказский стиль", ну или "Похищение в кавказском стиле".
Венгры перевели название фильма еще интереснее. У них нашу ленту крутили под названием "Невеста в мешке". Нет, ну а что? Вы же помните, как Нину запихнули в мешок.
В Италии же фильм можно встретить под названием "Украденная девушка", а в Германии - "Похищение на Кавказе".
В бой идут одни старики
Фильм Леонида Быкова "В бой идут одни старики" является одним из моих любимых советских фильмов о войне. И его также показывали за рубежом, в том числе и в США.
И по сути фильм перевели дословно - "Only Old Men Are Going to Battle", то есть "Только старики идут в бой". Но здесь немного теряется контекст. В фильме имеется в виду, что старики не по возрасту, а по своему боевому опыту. То есть это своего рода сленг. В переводе же мы видим "Old men", что дословно переводится как "старые люди", причем старые именно по возрасту.
Иваново детство
Фильм Андрея Тарковского "Иваново детство" рассказывает о мальчике по имени Иван, который потерял своих родителей, а затем становится разведчиком.
За рубежом не стали заморачиваться со словом детство и просто перевели название фильма как "My name is Ivan", то есть "Мен зовут Иван".
Операция Ы и другие приключения Шурика
На сей раз американцы не допустили ошибки в переводе названия фильма "Операция Ы и другие приключения Шурика". Все было переведено дословно, только вместо "Ы" была использована буква "Y". В большинстве других стран также не было допущено ошибки.
Но зато отличились шведы. Они перевели называние знаменитой гайдаевской ленты как "Операция "Смех"".
Бриллиантовая рука
В большинстве стран название фильма "Бриллиантовая рука" перевели дословно. Ну ччто? Зачем лишний раз мудрить? Но, видимо, итальянцы все же решили немного помудрить, ведь у них фильм шел под странным названием "Роскошный круиз для сумасшедшего". Хотя, причем тут сумасшедший? Непонятно.
А в Колумбии название фильма перевели как "Беги, беги - тебя поймают". Странное название, но ладно.
Старик Хоттабыч
Замечательный советский фильм "Старик Хоттабыч" также претерпел множество множество неправильных переводов за рубежом. Вообще, мало кто перевел данное название верно, хотя и переводить там особо и нечего.
Так, например, в США фильм назвали "Летающий ковер", хотя он там фигурирует не так уж и долго. В Венгрии название перевели куда лучше - "Мальчик и волшебник".
А в Польше решили, что не гоже называть старкиа по отчеству, поэтому там этот фильм назвали "Дедушка Хасан". Примечательно, что в России в свое время был криминальный авторитет по прозвищу "Дед Хасан".
Они сражались за Родину
Замечательный фильм Сергея Бондарчука "Они сражались за Родину" также активно показывали за рубежом, в том числе и в США. И там фильм перевели в принципе дословно, но не совсем. Давайте разбираться.
В США название фильма перевели как "They fought for their country", что можно перевести как "Они сражались за свою страну". И вроде бы все правильно, но есть один нюанс. Родина - это не просто страна. Это нечто сакральное, родное и патриотическое. В английском языке также есть слово "Родина" - "Motherland" или "Homeland", но почему-то переводчики не использовали эти слова в названии.
Девчата
В принципе, в названии фильма "Девчата" для зарубежного зрителя ничего сложного нет, и перевести его очень просто. И по хорошему счету в большинстве стран всё перевели правильно.
Но в Финляндии название фильма перевели по-своему, а именно как "Девушка из тайги". По смыслу может и верно, но все же речь идет не только об одной девушке, а о нескольких, несмотря на то, что главной героиней является именно Тося Кислицына в исполнении Надежды Румянцевой.
Полосатый рейс
А вот "Полосатый рейс" оказался для зарубежной аудитории куда сложнее. Точнее сложнее оказалось название фильма. Именно поэтому во многих странах название фильма локализовывали по-своему.
Так. например, в Аргентине фильм назывался "Тигры в открытом море", в Германии - "Спасайся кто может!", а в Финляндии "Волосы встают дыбом".
Морозко
Знаменитую сказку "Морозко" Александра Роу перевели в США по-другому. Чтобы американский зритель больше понимал, о чем идет речь, локализаторы решили перевести название сказки как "Джек Фрост".
У них Джек Фрост является неким духом зимы. Вот только это не совсем схожие персонажи. Если Морозко по сути добрый и справедливый дед, то Джек Фрост - это по большей степени злой и вредный дух, который больше похож на злого славянского бога Карачуна.
Но самое смешное - это, конечно же, чешский перевод. Там фильм "Морозко" крутили под названием "Mrazik". Имеется в виду то же самое, но если читать на русском, то выглядит скорее как оскорбление.
Табор уходит в небо
Музыкальный драматический фильм Эмиля Лотяну "Табор уходит в небо" в американском прокате назвали "Королева цыган".
Берегись автомобиля
Фильм Эльдара Рязанова "Берегись автомобиля" также получил свою порцию славы за рубежом. Фильм, рассказывающий про страхового агента Юрия Деточкина, который угонял машины у зажиточных людей, стал настоящим хитом. Но за рубежом его переводили не совсем так, как он назывался у нас в стране, хотя смысл был сохранен.
Чаще всего название фильма переводили как "Автомобильный вор" или "Угонщик автомобилей", что подходит по смыслу. В Венгрии фильм крутили под названием "Я украл машину", тогда как в Германии фильм запомнили под названием "Автомобильная сделка".
Наиболее интересное название получила итальянская версия: "Невероятный сеньор Деточкин".
Конек-горбунок
Не забудем и про мультфильм "Конек-горбунок". Вы когда-нибудь видели старый мем про "Horse with osteohondroze", то есть "Конь с остеохондрозом"? Да, ходил такой прикольчик в сети, но в реальности мультфильм за рубежом так не назывался, хотя и было что-то близкое.
Так, например, рдно время эот мультфильм крутили за рубежом под названием "Humpbacked horse", то есть "Горбатый конь". Но чуть позже называние всё же перевели немного романтичнее и сказочнее - "Magic pony", то есть "Волшебный пони".
Пес Барбос и необычный кросс
Французы очень забавно перевели название известной гайдаевской короткометражки. У них данный фильм звучит как "Medor, le chien qui rapporte bien", что дословно можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет свою работу".
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 3