«Телеграмма № 14.Подана в Ильинском 19 августа 1888 г.Получена в Петергофе 19 августа 1888 г.Великой Княжне Ольге Александровне.Thank You very much for Your telegramm. We have also such a fine weather. Michkine is well and so glad to be hear. Many Kißses to You darling child. Papa».Перевод: «Большое спасибо за Твою телеграмму. У нас тоже такая прекрасная погода. У Мишкина все хорошо, он очень рад быть здесь. Целую тебя много раз, дорогой ребенок. Папа».
Телеграмма чрезвычайно трогательная, но написана с ошибками:
Две буквы «m» в слове «telegramm» - это немецкий вариант написания слова (правда, в немецком языке существительные пишутся с заглавной буквы). А по-английски «telegram» пишется с одной буквой «m».
«Michkine» - имеется в виду сын Михаил. Дома его ласково называли «Мишкин». Однако если читать слово «Michkine» по правилам английской орфографии, получаем произношение «Мичкин» или даже «Мичкайн».
Вместо слова «here» («здесь») император пишет созвучное, но имеющее совершенно другой смысл слово «hear» («слушать»). И вместо логичной фразы «так рад быть здесь» получается бессмыслица «так рад быть слушать». Если бы автор хотел сказать «так рад быть услышанным», то надо было написать «so glad to be heard», но по контексту этот вариант не слишком подходит.
Немецкий «акцент» проскальзывает и в слове «kisses» - во-первых, существительное начинается с заглавной буквы, и во-вторых, вместо «s» стоит немецкая буква «ß», как, например, в слове «Straße» («штрассе» - «улица»).
Также отсутствует запятая перед обращением «darling child» («дорогой ребенок»), но эта ошибка уже не связана с английским, правило работает одинаково во многих языках.
Конечно, 8-летней девочке было совершенно все равно, сколько в этих телеграммах ошибок, да и вряд ли она их вообще замечала. Главное, что эти послания были написаны языком любви, понятным им обоим - и малышке княжне, и ее милому Папа.
Комментарии 2