Но наверняка переводчики, и особенное военные переводчики, требовались и ранее.
Хотя празднование этой даты приурочено ко дню, когда 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ "Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик", потребность в людях, знающих иностранные языки, среди военных существует испокон. Оно и не мудрено, ведь практически все войны велись между народами, говорящими на разных языках.
Потребность в военных переводчиках, владеющих немецким языком, но не только, ведь на стороне нацисткой Германии воевали и другие страны, резко возросла в годы Великой Отечественной войны.
В 1940 году, за год до начала войны, Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление о создании при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) специального Военного факультета, обладавшего статусом высшего военного учебного заведения. В 1942 году он был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА).
📷 Справка из собраний Национального музея Татарстана Ахмерову К.А. в том, что он работал в редакции газеты 1-го Прибалтийского фронта "Вперёд на врага", в качестве переводчика на татарский язык, 1945 год
⚡ Материал подготовлен на базе материалов ВОЕННОГО ОБОЗРЕНИЯ
#музеюТатарстана130лет
#ГодЗащитникаОтечества
#80летПобеды
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев