То же самое относится и к «Аэлите». Вернее – ее автор для данного издания вообще почти переписал. Впрочем, у него особого выбора не было. Первоначальные варианты романа ни один редактор в середине-конце тридцатых в печать не пропустил бы ни за что. Ну, если только по личному приказу Самого. Я читал ранние версии, там реально не подростково-юношеская проза романтического толка. Там достаточно мощный сплав экшна, мистики и софт-эротики. Но, оно и не странно, в середине двадцатых подобная литература была явлением востребованным, а Алексей Николаевич, как автор коммерческий и настоящий профи, выдавал читателю то, за что журналы платят веселую монету.
К тому же в первой версии, которая писалась в начале либеральных двадцатых, инженером Лосем руководило не любопытство из серии: «интересно, а чего там, в небесах», а непомерное желание свалить из Советской России куда подальше. Вот прямо так и было написано, что, мол, через границу не проберешься, она теперь на замке, потому уйду прямо в небо. Там спокойнее, чем тут. Да и Гусев в той версии был не лихим бойцом Красной Армии, а, скорее, авантюристом махновского разлива, который не столько стремился на Марсе революцию устроить, сколько промышлял мародеркой.
Но главное, то, что сделало этот роман историей не о войне, а о жизни, там уже было. То есть летел по вселенной голос Аэлиты, зовя, призывая, клича, — где ты, где ты, любовь?
Короче, для этого издания «красный граф» переписал свой роман капитально, убрав кучу текста и добавив маленько нового. Книга похудела где-то на треть, но, на мой взгляд, стала лучше, лишней в ней была мистика и все эти штуки с психополями. Да, собственно, именно эта редакция в результате и стала каноничной. Плюс авантажности добавили замечательные иллюстрации Алякринского, одного из лучших графиков того времени.
Комментарии 2