Гид: Русский Язык.
«mosquito» «gnat» (англ.), «mosquito», «mosca» (исп.), «musca» (лат.), «кырмыска» (татарск.), «mouche» (франц,), «muha» (словенск.), «mucha» (чешск., словацк., польск.), «μοῖα» (греч.), «मोक्ष» (снаскр.)
Случилось мне недавно оказаться у телевизора, где шла передача о жизни животных. Но в силу того, что передача шла на татарском языке, коим мне не довелось овладеть (в отличие от присутствовавших со мною близких), я мог быть только в роли созерцателя бесконечной красоты природы, в какой бы части планеты она не находилась. В такие минуты не возникает ощущения непонимания чего-либо. Не столь уж важно, что говорят за кадром. Просто погружаешься в атмосферу того уголка планеты, о котором идет речь, и совсем не вслушиваешься ни в голос, ни в слова. Наверное, Вам это состояние тоже знакомо. Я просто получал удовольствие от видов тропического заката.
А передача была о слонах, и в какой-то момент камера крупным планом наехала на край хобота слона, по которому пробежал муравей. Разумеется, виды заката исчезли, и блаженство его созерцания испарилось. В этот момент времени голос диктора и произносит фразу, которая меня насторожила. Я обратился к одному из присутствовавших носителей татарского языка, как умея, пытаясь ее повторить, с вопросом о значении сказанной фразы. Из перевода явствовало, что муравьи для слона представляют определенную проблему. И мое подозрение обрело уже осязаемую форму. Я спросил уже конкретно, что означает слово
- «кырмыска» (татарск.). Оказалось – это муравей.
Понять это было не сложно. Отчетливо просматривается корень «кыр» («кар»), что означает в тюркских языках «черный», и остался второй корень «мыска», который сложно было уже не узнать – «мошка». И на мой вопрос, не означает ли «кырмыска» «черная мошка» мой собеседник, после некоторого раздумья, сказал, что это слово можно и так понимать тоже.
Ну, близость русского и татарского народов, и переплетение языковых символов удивления не вызывает, однако в тоже время стало невозможным не увидеть, что «иностранное» слово «москит» подозрительно похоже и созвучием, и сосмыслием на слово «мошка». Естественно, сразу возникает желание разобраться. Обращаюсь к «светилам», с сразу же встречаю сувенир. В этот раз не от Фасмера, а от г-на Шанского Н.М. (впрочем, какая разница?)
«…Моски́т. Заимств. в первой половине XIX в. из исп. яз., где mosquito — суф. производное от mosca «муха» < лат. musca — тж. См. муха. Москит буквально — «маленькая мушка».
Происхождение слова москит в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М…» ( https://lexicography.online/etymology/м/москит )
Ну, удивить нас тем, что все упрется в латынь, невозможно, равно как и тем, что г-н Шанский Н.М. в упор ничего не видит в слове:
- «mosca» (произнос. «моска») – муха.
То есть, пока не скажешь об извечном чередовании «ш-с», он будет утверждать, что это слово мы позаимствовали. Впрочем, и это его едва ли заставит задуматься. Написано же «великими», что мы все заимствовали, значит заимствовали. Ему-то что? Главное научный труд, и премии. Премии платят далеко не всегда за истину, но за научный труд – обязательно. Так, на кой тогда эта истина? Да, вот только, разве один он такой? Вот, полюбуйтесь!
«…Мушка (от фр. mouche «муха») — косметическое средство для коррекции кожи, распространённое в XVII—XVIII веках в аристократической и буржуазной среде.
Представляла собой кусочек чёрного пластыря, тафты или бархата, который приклеивался на лицо, грудь или плечи в виде «родинки». В XVIII веке мушка стала не только средством макияжа, но и орудием флирта (т. н. «язык мушек»). »
( https://ru.wikipedia.org/wiki/Мушка_(косметическая )
А тут мы уже все позаимствовали из французского языка? Серьезно? То есть, мы одно, и тоже слово позаимствовали из двух языков? С интервалом в пару тысяч лет? Из латыни, и из французского?
Ну, прежде, чем разбираться дальше, мне хочется несколько расшифровать полит корректное выражение из приведенного выше фрагмента, а именно фразу: «косметическое средство для коррекции кожи». Расшифровывать буду проще, и Русским Языком: это «пластыри на прыщи». И сразу порекомендую способ избавления от необходимости использования «косметического средства для коррекции кожи бренда «Mouche». Самое надежное средство – баня.
Отдельного внимания заслуживает такое явление, как ««язык мушек». В зависимости от того, где у пациента повыскакивали «мушки», определялось, на что пациент годен. Углубляться не буду. Думаю, Вы сами все понимаете, и испытываете приблизительно тоже чувство брезгливости.
Вот и выходит, что нас пытаются убедить в том, что мы тысячелетиями – не одним, а как минимум двумя!!! - заимствуем что-то от всяких-разных тех, кому хорошо бы научиться просто в баню ходить. Простите, но от них разве что только выскакивание «mouche» в различных местах и можно позаимствовать. После чего уже и баня не поможет. А антибиотиков тогда еще не было.
И наконец, кроме всего прочего, г-н Шанский Н.М. свою премию получил незаслуженно. Дело в том, что в латынь наша «мошка – мушка» приходит тоже извне. Разумеется, из греческого.
- «μοῖα» («moaha», произнос. «моаха») – муха.
И тут новый оборот.
«… от существительного муха, далее от праслав. *muxa, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. мѹха (др.-греч. μοῖα), русск., укр., белор. му́ха, болг. муха́, сербохорв. му̏ха, словенск. múha, др.-чешск. múcha, чешск. moucha, словацк. mucha, польск. mucha, в.-луж., н.-луж. mucha, полабск. mäuchó; связано чередованием гласного с *mъšьkа (см. мо́шка)...» ( https://ru.wiktionary.org/wiki/мушка ).
Это чтобы мы не расслаблялись. Оказывается, мы заимствовали это слово:
- из латыни - раз;
- из французского языка через пару тысяч лет – два;
- а некий «праславянский» заимствовал его из греческого за пару тысяч лет до латыни – три!
Уверен, если еще покопаться в «трудах» «ученых светил» от лингвистики, мы найдем и утверждения о том, что это еще не все наши заимствования этого слова! Еще мы это слово заимствовали из тюркских языков, затем (или перед тем?) мы позаимствовали его же из санскрита:
- «मोक्ष» («moʊkʃə», произнос «мокша») – муха. (Солнцев Н.В. «Краткий Русско-санскритский словарь», 2016 г., стр. 213., см. фото),
и как обычно, закончим все нашим заимствованием из «праиндоевропейского»:
- «bʰlus» ( произнос. «блос, или блох») - муха
( https://val000.livejournal.com/139312.html#:~:text=b ..)
И чтобы Вы уже откровенно хохотнули над всей этой русофобской клоунадой, давайте сделаем прогноз! Скоро какое-нибудь очередное «светило», напишет, что Русский Язык заимствовал слово «гнать» из английского! Потому что:
- «gnat» (произнос. «гнат») - комар, мошка, москит, ерунда, досадная мелочь (англ.) Значит, русские научились от англичан отгонять от себя комаров, и заимствовали слово «гнать».
Кажется, мы с вами сейчас кому-то тему докторской диссертации по лингвистике подсказали!
Ну, а теперь давайте-ка разберемся во всей той ерунде, которую понаписывали «творцы – радетели благородного гонорара».
Первым, и самым важным является вопрос о том, почему они постоянно чередуют звуки «о» и «у». То «mosca», то «musca». Причем производные тоже повторяют это беспорядочное чередование.
Тут все дело в том, что образование множественного числа у них обычно производится окончанием: «match, matches» (англ.), «match, matchs» (франц.), «spiel, spiele» (немецк.), «αγώνα, αγώνες» (греч.) и т.д.
Но в Русском Языке, который не является формальной структурой, не так. У нас слова «мошка» и «мушка» имеют и количественные различия, и качественные:
- Слово «мόшка» (внимание на ударение) означает мелкое насекомое неопределенного вида в единственном числе.
- Слово «мошкá» (внимание на ударение) означает множественное число нескольких видов. Я уверен, что даже жители наших сибирских территорий затрудняться перечислить все виды насекомых под общим названием «мошкá» , одновременно одолевающих летом в лесах незадачливого рыболова, или туриста, не имеющего специального снаряжения.
- И наконец, слово «мушка». Оно означает мелкое насекомое одного конкретного вида, но может быть как в единственном числе, так и во множественном. Например, винная мушка. Мы скажем «винная мушка», взяв на палец единичную особь, и точно тоже скажем, говоря обо всем виде этого насекомого.
Но и это еще не все. Слово «мушка» может означать и единичные предметы. Например «мушка прицела».
В Русском Языке это слово имеет настолько долгую историю, что обросло огромным количеством значений. И это во французский язык приходит «мушка» в качестве средства маскировки прыщей. И именно из Русского Языка, потому что только в Русском Языке слово «мушка» имеет переносные значения.
Второе. Кроме «мушка», «мошка», и – улыбнитесь – «блоха» из ох, «праиндоевропейского», у нас существуют еще десятки названий насекомых: комар, тля, вошь, муха, моль, мотыль и многие, многие другие. В иностранных языках их нет. Даже английское «гнать» - это не название насекомому, а описание раздражителя, поскольку ни «ерунда», ни «досадная мелочь» насекомыми не являются в обязательном порядке.
Посему вопрос: мы что переняли два слова у европейцев, греков и в санскрите, плюс «блоху» в ах, «праиндевропейском», а после этого изобрели десятки своих слов? Есть в других языках примеры такого явления? Ах, нет… Ну, как говориться, извините, но это чья-то лживая выдумка.
И наконец, третье. Если «они» такие изобретательные, что изобрели свои языки во всем их многообразии, а мы только перенимальщики, то почему у нас – у перенимальщиков – этих слов десятки, если не сотни, а сами «изобретатели языков» были вынуждены создать целую науку, чтобы хоть как-то пообозначать латинскими словами всех наших «мушек», «мошек», «блох», «комаров», «тлю», «вшей», «мух», «моль», «мотылей» и прочих? Причем, обратите внимание: они все, на всех языках(!!!) пользуются только латинскими словами-названиями из словаря энтомолога! Что так-то? Были такие изобретательные, да все вышли? Изобретательность закончилась, да?
Ах, нет! Было еще изобретено слово «инсект». А мы его как-то забыли перенять… Почему-то…
Все куда проще. Запомнить все наши слова с их градациями по видам и количественным формам им было невозможно. Дык, елки-палки, а кто сейчас из иностранцев сможет разобраться в этих словах и их формах?! Покажите мне изучающего Русский Язык сегодня, кто расскажет мне разницу между «мόшкой» и «мошкόй»! Именно поэтому в их языках оказалось только одно – одно! – слово: «мошка-мушка». И только вокруг этого единственного корня вращается все их словотворчество. Посему я считаю железобетонно доказанным, что и это слово они заимствовали из Русского Языка, а сам Русский Язык на много старше и греческого, и латыни, и санскрита.
И да, вот еще что. Нет никакого «праиндоевропейского» языка. Есть просто куча «типа лингвистов», которые никогда не знали, и никогда не узнают Русский Язык, и им как-то надо называть зону для них недоступного. Именно так настоящий Древний Русский Язык обретает у них это смешное нам название «праиндоевропейский».
И здесь, я вынужден поставить точку. Я говорю об этом, потому, что со словом «мошка» в Русском Языке, и в истории нашей цивилизации, это еще не все. Все рассмотренное выше – это только мелочи… Это как раз, только та самая мошка… Слово это куда как более многоплановое. Но говорить об этом я не могу. Слово это открывает дверь в зону запретных знаний. А я туда не ходок. Мудрость наших предков, закрывших эту дверь, мне очевидна. И полагаю, что я догадываюсь о мотивах замка на этой двери. Посему, простите меня великодушно, но со словом «мошка» на этом я лично поставлю точку.
Экскурсия по истории цивилизации. Гид: Русский Язык.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев