Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог бегло разговаривать; фамилию носил самую обычную – Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Ivanow».
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его:
– Доброе утро, мистер Айвеноу!
«Странно! – подумал Иванов. – Я же написал совершенно точно: «Ivanow». Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? «Айвеноу» им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов».
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ayvenou». После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно.
– Добрый вечер… мистер Эйвену! – не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь по-вашему: Эйвену так Эйвену!» Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб, написал: «Eivenu».
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь, он пробормотал:
– С добрым утром… мистер… мистер… Ивэну…
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла. «Нет, – подумал он. – Тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом».
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему. Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:
– Здравствуйте, мистер Книфе, – вежливо сказал Иванов.
– Алло! – бодро ответил профессор. – Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!
– Найф? Однако вот тут написано…
– О, – засмеялся Найф, – написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем «Книфе», потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как «книф»: недаром даже французы именуют перочинный ножик «canif». Но буква «k» перед «n» у нас не выговаривается, а буква «i» выговаривается как «ай».
– Всегда? – удивился Иванов.
– Что вы! Совсем не всегда! – с негодованием вскричал профессор. – В начале слов она произносится как «и»: «импотэд» (ввезенный), «инфлексибл» (несгибаемый).
– Но в начале – тут уж всегда так?
– Ни в коем случае! Например, слово «iron» – железо – произносится как «айэн», «ice» – лед – как «айс»… Я хотел сказать, в начале некоторых не чисто английских, заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?
– Более или менее… Как же у вас тогда обозначается звук «и»?
– Проще простого – тысячью разных способов! Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное «i», (мы его называем «ай»), например, «indigo» (индиго), иногда через «e» (эту букву мы как раз зовем «и»). Вот слово «evening» (ивнинг) – вечер… В нем первое «e» означает «и», второе ровно ничего не обозначает, а «e» в последнем слоге опять-таки читается как «и». Впрочем, иной раз вместо «и» пишется два «е». Слово «to sleep» (спать) надо читать «слип»; «спид» (скорость) пишется «speed». А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв – «e» и «a» (букву «a» мы для удобства называем «эй»): «dealer» – это «дилэ», купец. «Deacon» – дьякон – читается как «дикон». Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы «y», которая в английском языке носит название «уай». Например, «prosperity» – «просперити», процветание. Ну, а затем…
– Довольно, довольно! – обливаясь холодным потом, возопил Иванов. – Ну и правописание! Это же не орфография, а адский лабиринт!
Профессор Найф пожал плечами.
Лев Успенский. Слово о словах (отрывок). Фото ниже из этой книги.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев