Теперь группа исполняет свои старые песни. Все время коллектив «Смоки» хотел добиться уникальности, что у них прекрасно получилось.
Состав остается таким до настоящего времени, а песни такими же яркими и красочными.
12.11.2012 г.
Smokie What Can I Do
перевод
Перевод для сайта сделал наш посетитель 15.12.2013 (который не представился)
Каждый куплет разбит на две части: в первой половине задается "тема", а во второй теме что-нибудь противопоставляется.
Вот первый куплет:
Любая мечта, что как будто
Сквозь меня проплывает
И как облако ветром
Уносится в небо
Любой шаг, что я делал
Как всегда не туда
Словно в зимнюю ночь
После летнего дня
Припев. В припеве слова не меняются, но слова таковы, что можно интонацией менять смысл.
What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I do
В первой строчке припева (да-да, Воттки найду!) местоимение "Я" можно и не переводить. Это особенность английского языка, в предложении должно быть явное существительное и глагол. Да и первое слово, это не Что, а скорее всего Ну.
Первые две строки и последнюю поют - бакинг вокал, а солист с ними разговаривает. Строчку солиста можно переводить по разному, - Не изменишь, что было, - Что прошло, не воротишь, - Не вернешь, что прошло. То есть, он вроде как сожалеет. Помним, что смысл припева изменяется от интонации.
Приблизительный перевод припева:
Вот, ну что тут поделать
Вот, ну что тут поделать
Не изменишь, что было
Не изменишь, что было
Вот, ну что тут поделать
Второй куплет:
You still play my guitar
With a smile on my face
Now everything's changed
My whole life's rearranged
From the day I was born
Sidle Jinks was my name
Though I tried and I tried
That name still remains
(Sidle Jinks - типа Веселый Кривляка - какой-то их персонаж, клоун, но видно не очень обидный, я перевел как "скоморох")
Перевод (в скобках дан другой вариант строк):
На гитаре своей
Я играю смеясь
Теперь все изменилось (Снова жизнь обернулась)
И наладилась жизнь (Светом летнего дня)
Но сколько помню себя
Скоморох обзывали
И как я ни старался
Эта кличка осталась
Третий куплет:
I hear voices all singing
But no one is there
It's a ghost of my life
Bringing past tense to mind
Locking key inside me
From the freedom and sin
Oh come let me in
I'll start all over again
В третьем куплете имеются некоторые трудности, возникающие от разночтения некоторых слов.
Например, дух моей жизни - по-русски будет Совесть.
И слово freedom - свобода. Так вот это неправильный перевод. Здесь говорится о том, чтобы в человеке отключили бы две крайние точки характера, с одной стороны, разнузданность, вседозволенность.
А с другой стороны, просят отключить стремление к греху, пороку. И ни слова о свободе, в русском понимании слова.
Вот мой перевод:
Слышу голос поет
А вокруг никого
Это совесть моя
Напоминает о прошлом
Исключить бы во мне
Вседозволенность и грех
Снова дайте мне шанс
Я б начал все сначала
Дальше, припев, но интонация не та, как в первом куплете, и не та, что во втором. И смысл немножко другой
Smokie дискография:
Smokie (Смоки) обложки альбомов:
Нет комментариев