74. «Было дело в Грибоедове». Александр Сергеевич Грибоедов — (1795-1829 гг.) — русский поэт, драматург и дипломат. Наиболее известным его произведением является «Горе от ума» — один из первых настоящих шедевров русского театра.
75. Перелыгино. Это название явно указывает на Переделкино, поселок писателей в Подмосковье, где многие писатели получали дачи. Это было привилегированным местом, куда многие желали попасть. Название Перелыгино – не просто трансформация Переделкино. В одной из ранних версий этот поселок писателей назывался Перевракино. Это название происходит от слова «враки», что означает, что Перелыгино в переносном смысле означает поселок врунов.
76. Ялта, Суук-Су … (Зимний дворец). К этому списку курортов в Крыму, на Кавказе и Казахстане Булгаков добавил не вписывающийся в подобный список Зимний дворец в Ленинграде, являвшийся ранее резиденцией царей.
77. «И каким рестораном!». До последних дней существования Советского Союза рестораны, принадлежавшие Союзу писателей, Союзу журналистов, Союзу ки-нематографистов, Союзу актеров, были одними из лучших и самых дешевых в Москве, но для того, чтобы попасть туда, нужно было быть членами этих организаций.
78. «Колизей, где ты можешь получить виноградной кистью по морде от молодого человека…». Некоторые исследователи деятельности Булгакова предполагают, что Колизей — это ресторан московской гостиницы Метрополь. Но вероятнее всего Булгаков имел ввиду Дом Союзов, точнее, Колонный зал, потому что «Колизей» мог быть сокращенной формой «Колонного зала». 17 августа 1934 года в этом зале открылся первый съезд вновь созданного Союза советских писателей. Булгаков не был приглашен на этот съезд, но он знал, что там происходит. Делегаты были достаточно задобрены. Союз ежедневно тратил по 40 рублей на человека на еду. Для сравнения: в то время обычный обед стоил около 85 копеек, а в самом хорошем ресторане – до 5 рублей. Случай с виноградной кистью относится к банкету по поводу закрытия съезда в Колонном зале. Многие там были пьяны, и молодой поэт ударил Александра Яковлевича Таирова (1885-1950 гг.) – директора Камерного театра.
79. «В ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.» Это предложение является типичным примером сатирической формы перехода от одного мира к другому. Писатели выглядели как апостолы, ожидавшие Иисуса на Тайной Вечере.
80. Клязьма – река, левый приток Оки, протекающая через Москву, Нижний Новгород, Владимирскую область. Протяженность реки – 686 км. Булгаков расположил его селение Перелыгино на берегу реки Клязьма, хотя реальный поселок Переделкино расположен в другом месте — на юго-западе Москвы.
81. Дача – летний дом за пределами города. Наличие летнего дома за пределами города можно отнести к русским традициям. Эта традиция была принесена в Россию в первые годы после возведения Санкт-Петербурга. Петр Первый (1672-1725 гг.) давал (слово дача происходит от русского слова дать) высокопоставленным вельможам наделы земли за пределами города для строительства домов. Делая это, он, с одной стороны, привязывал его людей к себе, с другой стороны, расширял границы города. До конца ХХ века дача была предметом вожделения, но в тоже время неудобным имуществом. Проживание на даче отождествлялось властями с бездельем и рассматривалось как непродуктивное использование земли. В соответствии с коммунистической идеологией свободное время должно было использоваться для дальнейшего развития социалистического общества и профессионального роста, для того, чтобы стать хорошим гражданином. Но, как и во многих других ситуациях, «истинные властители», офицеры армии и писатели могли полностью предаваться наслаждениям на их дачах.
Дачная атмосфера в сталинские времена хорошо передана в кино-фильме Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем» (1994 г.), дейст-вие которого происходит в 1936 г. почти полностью на даче или около нее.
82. «Аллилуйя!» Булгаков очень любил этот чарльстон Винсента Яманса (1898-1946 гг.). Эта музыка появляется в романе трижды. Более всего запомнается исполняющий это произведение джаз-оркестр в Грибоедове.
83. «Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!!» Тонкий голос уже не пел, а завывал: «Аллилуйя!». Обычно никто не ожидает каких-либо замечаний в данном случае.»Кариский раз!…» — Карский шашлык – это мясо по Карски на шампуре, готовится по рецепту народов, проживающих около моря Кара, являющегося частью Северного Ледовитого океана. Это необычное блюдо, т.к. можно предположить, что среди народов северной части Сибири должны быть распространены больше рыбные, чем мясные блюда.»…Зубрик два!..» — Зубровка – польская водка с привкусом, также называемым сладкой травой или травой бизона. Поэтому, возможно, это не импортировалось в США, т.к. сладкая трава содержит, как и многие другие травянистые или луговые растения, кумарин. Это вещество имеет сладкий запах, быстро узнаваемый как запах свежескошенного сена, но это также канцероген.»…Фляки господарские!» — это суп, приготовленный из кишок. Вот его рецепт: 1 кг говяжьих кишок, 400 грамм овощей, 500 грамм говяжьих костей, 60 грамм свиного сала, 30 грамм муки, мускатного ореха, красного и черного перца, имбиря, орегано, соль и 50 грамм швейцарского сыра.
84. «Но мы то ведь живы!» Здесь Булгаков приводит цитату из повести «Смерть Ивана Ильича» Льва Николаевича Толстого (1828-1910 гг.). Это произведение относится к позднему периоду творчества Толстого и считается одним из лучших его произведений. Герои этой повести также реагировали на смерть Ивана Ильича: каждый, кто слышал о смерти Ивана Ильича, говорил «Да. Он умер, но я то жив».
85. Какая же это фамилия на «Ве»? «Ве, ве, ве! Ва… Во… Вашнер? Вагнер?”. Вновь цитата из другого литературного произведения. На этот раз из Фауста Гете. Вагнер являлся помощником доктора Фауста.
86. Вульф.
— Ве, ве, ве… Ва… Во… Вагнер? Вашнер? Вайнер? Вегнер? Винтер?
— Вульф?
— Дура! При чем тут Вульф? Вульф ни в чем не виноват!
Это единственное, что пока не удается уточнить — кто такой Вульф, который ни в чем не виноват, но его так резко навязала женщина в Грибоедове. Если у кого есть соображения — оставляйте в комментариях.
87. «Этот балбес и бездарность Сашка». Этот упрек, высказанный Иваном Бездомным в сторону Рюхина, отра-жает враждебность между прототипами героев романа — поэтами Александром Ильичем Безыменским (1898-1973) и Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1930), которые не ладили между собой. Маяковский называл Безыменского «ничто… суррогат (морковный) кофе».
88. «Типичный кулачок». Кулак в русском языке имеет два значения: прямое значение — сжатые пальцы ладони и переносное — название, данное в советское время зажиточным крестьянам. В 30-х годах Сталин призвал к уничтожению кулаков.
89. «Те звучные стихи он сочинил к первому числу!». В оригинальном тексте Булгаков не говорил, что стихи были написаны к 1 Мая. В романе написано: «Сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу!». Таким образом Булгаков не объяснял какое «первое» число он имел ввиду, что заставило английских переводчиков Бургина и О’Коннора думать, что стихи Рюхина были о Новом Годе. Но это были стихи к 1 Мая. К этому заключению можно прийти исходя из оригинального русского текста — «Взвейтесь!» да «развейтесь!». Это выдержка из поэмы Маяковского Юбилей, написанной в 1924 году по случаю 1 Мая. Это был день, когда русские отмечали юбилей — 125 лет со дня рождения Пушкина.
90. «Металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар» — это описание памятника Александру Сергеевичу Пушкину (1799-1837). «Большая статуя», потому что в Москве находится несколько памятников Пушкину. Этот металлический человек стоит на Пушкинской площади, на Тверской улице — центральной, оживленной торговой улице Москвы.
91. «С бокалом «Абрау» в руке». Абрау-Дюрсо — город в районе Новороссийска, где с 1870 года произво-дятся шампанское и вино. Виноградники расположены на побережье Черного моря. Князь Лев Сергеевич Голицын (1845-1916) привез в Россию рецепт шампанского, открытого 200 годами ранее монахом Домом Переньеном (1638–1715). Голицын начал производить шампанское в Абрау-Дюрсо.
92. Степан (Степа) Богданович Лиходеев. Степа Лиходеев, директор театра Варьете, проснувшись с похмелья, увидел ожидавшего его Воланда. Лиходеев жил в известной квартире № 50 вместе с несчастным Берлиозом. Лиходей означает негодяй, подлец, прохвост, злодей или мошенник.
93. «Порционные судачки а-ля натюрель» — порционные куски судака отваривают в небольшом количестве воды с пряностями до полной готовности. Затем, осторожно вынув из бульона, кладут каждый кусок в отдельную посуду. У «Грибоедова», в ресторане МАССОЛИТа подавали, видимо, в серебряных судках. Продукты (на 1 порцию): корень сельдерея 2-3 шт., кардамон 3 шт., лавровый лист 1 шт., судак 450-500 г, перец чёрный горошком — по вкусу, перец душистый — по вкусу, соус лимоно-соевый по вкусу.
94. Большой шестиэтажный дом, покоем расположенный на Садовой улице. Это не простое для перевода предложение в силу одного простого русского слова – покой. В оригинале у Булгакова дом, в котором жил Степа, описан как «большой шестиэтажный дом, покоем расположенный на Садовой улице». Я старался — и должен признать, что это потребовало не только помощи словаря, — перевести это как «пяти-этажный дом, спокойно расположенный на Садовой улице». Но у английских переводчиков Ричарда Пивиа и его супруги Ларисы Волохонской была другая точка зрения. Они не перевили слово «покоем» (что представляет собой склонение слова «покой») как спокойно (мирно). Они видимо где-то прочли, что дом был подковообразным, и поэтому они перевели: «…a big, six-storeyed, U-shaped building on Sadovaya Street» или «большой шестиэтажный подковообразный дом на Садовой улице». Но в соответствии с моим словарем английское слово u-shaped переводится на русский язык как «подковообразный». Я решил посмотреть, как это переведено на другие языки. И угадайте! Никто не использовал слово покой. Марк Фондсе и Аи Принс — переводчики на голландский язык — также перевели как «пятиэтажное подко-вообразное здание». И это вероятнее всего связано с этим словом «покой».
Представляется, что «покой» имеет другое, помимо спокойствия, значение. До 1990-х годов для указания букв русского алфавита (алфавита на кириллице) русские использовали славянские церковные имена. Славянское церковное имя для буквы, известной как Пе и пишущейся как П, было … покой. Таким образом, русский текст мог быть переведен как «шестиэтажный П-образный дом на Садовой улице». Но в связи с тем, что буква «П» отсутствует в латинском алфавите, Пивиа и Волохонская, также как Фондсе и Принс, просто перевернули эту букву, сделав из нее «U». Французский переводчик, также как английский переводчик Майкл Глени, решил эту проблему очень прагматично. Они оба просто не перевели слово «покой», как будто этого слова не было в оригинальном русском тексте. Вероятнее всего переводчики никогда не видели дома на Садовой улице. Если бы они видели, они бы знали, что дом прямоугольной, а не подковообразной формы, и он окружен во всех сторон патио. Это было также и во времена Булгакова. Но в отличие от сегодняшнего дня, в его время это был очень тихий район. Перед домом, как и во многих местах Садового кольца, была очень широкая пешеходная зона … таким образом очень много покоя…
Еще одно наблюдение: внимательный читатель может также заметить, что в голландском переводе дом является пятиэтажным, а в английском — шестиэтажным. В оригинальном тексте Булгакова написано в шестиэтажном доме. Переводчики на английский и французский языки перевели дословно и описали дом как шестиэтажный. Некоторая путаница возникает из-за нумерации этажей, из-за того, что в России этажи считаются, начиная с самого нижнего этажа (включая цокольный). В других странах часто нижний этаж считается «нулевым», т.е. здание имеет 6 этажей: нулевой (или цокольный) этаж и после-дующие 5 этажей.
95. «Начали исчезать люди…» Здесь, как и во многих других местах романа «Мастер и Маргарита», Булгаков показывает ежедневный феномен Советского строя того периода — исчезновение (арест) и другие действия НКВД в наиболее неопределенной, обезличенной и молчаливой манере. Основной пример тому арест самого мастера в главе 13, который происходит почти без упоминания.
96. Пирамидон — обезболивающее и жаропонижающее лекарство наподобие аспирина.
97. «Вот и я!». Булгаков повторяет слова Мефистофеля, сказанные им при первом появлении перед Фаустом в одноименной опере французского композитора Карлоса Гунода (1818-1895): “Me voici!”. Это выражение было одним из первых рабочих названий романа «Мастер и Маргарита».
98. «Профессор черной магии Воланд». Воланд — немецкое имя, употребляемое для сатаны (дьявола) и появляющееся в нескольких вариантах старой легенды Фауста — Woland, Faland, Wieland… К слову сказать, кассирша Варьете, вспоминая имя черного мага, говорит: «Во… Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, и не Воланд. Может быть, Фаланд.» Тем самым называя сразу два имени дьявола по «Фаусту» — Воланд и Фаланд.
99. «Огромнейшая сургучная печать…» Печать на дверях означала, что человек был арестован и его имущество опечатано для проведения дальнейшего расследования. Поэтому Степа боится сомнительного разговора, который он имел с Берлиозом «на какую-то ненужную тему». Степа мгновенно предположил, что Берлиоз был арестован, отсюда его «неприятнейшие мыслишки», что, может быть, он скомпрометировал себя и таким образом, сейчас сам находится в опасности быть арестованным.
100. Азазелло. Булгаков добавил к еврейскому имени Азазел итальянское окончание. Азазел – демон, живущий в пустыне.
101. Больница Стравинского. Возможно, что Булгаков под больницей Стравинского, где Иван впервые встретился с Мастером, имел в виду Химкинскаю Городскаю Больницу №1. Эта больница располагается в здании, построенном в 1907 году как загородная резиденция промышленника и благотворителя Сергея Павловича Патрикеева (1867-1914). Патрикеев был членом Московского городского совета, почетным куратором школы царя Алексея. Здание проектировалось знаменитым архитектором Францем Шехтелем (псевдоним Федор Осипович Шехтель) (1859-1926), который спроектировал много замечательных зданий в Москве, включая старое здание МХАТ (1902 г.)
102. «Ишь ты! Как в «Метрополе»!» Здание гостиницы Метрополь было построено в 1899-1903 годах по проекту архитектора Вильяма Валкотта (1874-1943). Этот роскошный отель в стиле модерн, украшенный мозаикой художника Михаила Врубеля (1856-1910), был рассчитан на 400 номеров. Метрополь — место, где происходило много исторических событий, включая речи Ленина и заседания Центрального Комитета Российской Республики в 1918-1919 годах. Эта гостиница стала гостиницей для размещения иностранцев. Метрополь до сих пор одна из самых роскошных и дорогих гостиниц Москвы.
103. Босой. Никанор Иванович Босой, председатель жилищного товарищества дома N 302-бис по садовой улице в Москве. Он обладал определенной властью при выполнении его квази-официальных функций. В Советском Союзе постоянно наблюдался недостаток жилья, и председатель находился в идеальном положении, чтобы брать взятки за обмен на желаемое жилье.
104. «Сверхъестественная быстрота». Весть о гибели Берлиоза распространялась с «какою-то сверхъестественной быстротой». В первой главе Булгаков описал «сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе». Булгаков употребляет много маленьких шуток о привычках Советского правительства преувеличивать, особенно, собственную значимость.
105. «Клетчатый пиджачок, жокейская шапочка и пенсне». Костюм Коровьева напоминает чем-то дьявола, явившегося Ивану Федоровичу Карамазову из произведения Федора Михайловича Достоевского (1821-1881) «Братья Карамазовы».
106. «Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное!». Эта фраза относится к двум явлениям — хаосу Советской жизни, а так же моет быть рассмотрена, как кивок в сторону Николая Васильевича Гоголя (1809-1852): в его произведении «Шинель» главный герой, коллежский советник Акакий Акакьевич Башмачкин известен как незначительный человек, который становится важным только, когда он оделся в новую шинель…
107. «Ну, скажем, Коровьев…» Коровьев дал ясно понять, что неважно как его зовут, просто ориентировочно условно его можно так называть, также как неважна и национальность Воланда. И это то, что делало хороших Советских граждан взволнованными, потому что это очень не по-русски.
108. «Эти интуристы…»Термин «интурист» — сокращение от двух слов иностранный турист. В Советском Союзе «Интурист» был туристическим агентством, но в тоже время был и отделением НКВД, наблюдавшим за «опасными иностранцами». Интурист был создан Сталиным в 1929 году. После развала Советского Союза это агентство было приватизировано. Сейчас это является собственностью Московской системы. В настоящее время Интурист одна из важнейших в мире туристических организаций, обладающая своей сетью банков, гостиниц и офисов обмена валют.
Нет комментариев