80. Клязьма – река, левый приток Оки, протекающая через Москву, Нижний Новгород, Владимирскую область. Протяженность реки – 686 км. Булгаков расположил его селение Перелыгино на берегу реки Клязьма, хотя реальный поселок Переделкино расположен в другом месте — на юго-западе Москвы.
81. Дача – летний дом за пределами города. Наличие летнего дома за пределами города можно отнести к русским традициям. Эта традиция была принесена в Россию в первые годы после возведения Санкт-Петербурга. Петр Первый (1672-1725 гг.) давал (слово дача происходит от русского слова дать) высокопоставленным вельможам наделы земли за пределами города для строительства домов. Делая это, он, с одной стороны, привязывал его людей к себе, с другой стороны, расширял границы города. До конца ХХ века дача была предметом вожделения, но в тоже время неудобным имуществом. Проживание на даче отождествлялось властями с бездельем и рассматривалось как непродуктивное использование земли. В соответствии с коммунистической идеологией свободное время должно было использоваться для дальнейшего развития социалистического общества и профессионального роста, для того, чтобы стать хорошим гражданином. Но, как и во многих других ситуациях, «истинные властители», офицеры армии и писатели могли полностью предаваться наслаждениям на их дачах.
Дачная атмосфера в сталинские времена хорошо передана в кино-фильме Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем» (1994 г.), действие которого происходит в 1936 г. почти полностью на даче или около нее.
82. «Аллилуйя!» Булгаков очень любил этот чарльстон Винсента Яманса (1898-1946 гг.). Эта музыка появляется в романе трижды. Более всего запоминается исполняющий это произведение джаз-оркестр в Грибоедове.
83. «Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!!» Тонкий голос уже не пел, а завывал: «Аллилуйя!». Обычно никто не ожидает каких-либо замечаний в данном случае.»Кариский раз!…» — Карский шашлык – это мясо по-Карски на шампуре, готовится по рецепту народов, проживающих около моря Кара, являющегося частью Северного Ледовитого океана. Это необычное блюдо, т.к. можно предположить, что среди народов северной части Сибири должны быть распространены больше рыбные, чем мясные блюда.»…Зубрик два!..» — Зубровка – польская водка с привкусом, также называемым сладкой травой или травой бизона. Поэтому, возможно, это не импортировалось в США, т.к. сладкая трава содержит, как и многие другие травянистые или луговые растения, кумарин. Это вещество имеет сладкий запах, быстро узнаваемый как запах свежескошенного сена, но это также канцероген.»…Фляки господарские!» — это суп, приготовленный из кишок. Вот его рецепт: 1 кг говяжьих кишок, 400 грамм овощей, 500 грамм говяжьих костей, 60 грамм свиного сала, 30 грамм муки, мускатного ореха, красного и черного перца, имбиря, орегано, соль и 50 грамм швейцарского сыра.
84. «Но мы то ведь живы!» Здесь Булгаков приводит цитату из повести «Смерть Ивана Ильича» Льва Николаевича Толстого (1828-1910 гг.). Это произведение относится к позднему периоду творчества Толстого и считается одним из лучших его произведений. Герои этой повести также реагировали на смерть Ивана Ильича: каждый, кто слышал о смерти Ивана Ильича, говорил «Да. Он умер, но я то жив».
85. Какая же это фамилия на «Ве»? «Ве, ве, ве! Ва… Во… Вашнер? Вагнер?”. Вновь цитата из другого литературного произведения. На этот раз из Фауста Гете. Вагнер являлся помощником доктора Фауста.
86. Вульф.
— Ве, ве, ве… Ва… Во… Вагнер? Вашнер? Вайнер? Вегнер? Винтер?
— Вульф?
— Дура! При чем тут Вульф? Вульф ни в чем не виноват!
Это единственное, что пока не удается уточнить — кто такой Вульф, который ни в чем не виноват, но его так резко навязала женщина в Грибоедове.
87. «Этот балбес и бездарность Сашка». Этот упрек, высказанный Иваном Бездомным в сторону Рюхина, отражает враждебность между прототипами героев романа — поэтами Александром Ильичем Безыменским (1898-1973) и Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1930), которые не ладили между собой. Маяковский называл Безыменского «ничто… суррогат (морковный) кофе».
88. «Типичный кулачок». Кулак в русском языке имеет два значения: прямое значение — сжатые пальцы ладони и переносное — название, данное в советское время зажиточным крестьянам. В 30-х годах Сталин призвал к уничтожению кулаков.
89. «Те звучные стихи он сочинил к первому числу!». В оригинальном тексте Булгаков не говорил, что стихи были написаны к 1 Мая. В романе написано: «Сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу!». Таким образом Булгаков не объяснял какое «первое» число он имел ввиду, К этому заключению можно прийти исходя из оригинального русского текста — «Взвейтесь!» да «развейтесь!». Это выдержка из поэмы Маяковского Юбилей, написанной в 1924 году по случаю 1 Мая.
90. «Металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар» — это описание памятника Александру Сергеевичу Пушкину (1799-1837). «Большая статуя», потому что в Москве находится несколько памятников Пушкину. Этот металлический человек стоит на Пушкинской площади, на Тверской улице — центральной, оживленной торговой улице Москвы.
91. «С бокалом «Абрау» в руке». Абрау-Дюрсо — город в районе Новороссийска, где с 1870 года производятся шампанское и вино. Виноградники расположены на побережье Черного моря. Князь Лев Сергеевич Голицын (1845-1916) привез в Россию рецепт шампанского, открытого 200 годами ранее монахом Домом Переньеном (1638–1715). Голицын начал производить шампанское в Абрау-Дюрсо.
92. Степан (Степа) Богданович Лиходеев. Степа Лиходеев, директор театра Варьете, проснувшись с похмелья, увидел ожидавшего его Воланда. Лиходеев жил в известной квартире № 50 вместе с несчастным Берлиозом. Лиходей означает негодяй, подлец, прохвост, злодей или мошенник.
93. «Порционные судачки а-ля натюрель» — порционные куски судака отваривают в небольшом количестве воды с пряностями до полной готовности. Затем, осторожно вынув из бульона, кладут каждый кусок в отдельную посуду. У «Грибоедова», в ресторане МАССОЛИТа подавали, видимо, в серебряных судках. Продукты (на 1 порцию): корень сельдерея 2-3 шт., кардамон 3 шт., лавровый лист 1 шт., судак 450-500 г, перец чёрный горошком — по вкусу, перец душистый — по вкусу, соус лимоно-соевый по вкусу.
94. Большой шестиэтажный дом, покоем расположенный на Садовой улице. По форме буквы "П", котоая раньше называлась "покой" (аз, буки, веди и т.д.)
95. «Начали исчезать люди…» Здесь, как и во многих других местах романа «Мастер и Маргарита», Булгаков показывает ежедневный феномен Советского строя того периода — исчезновение (арест) и другие действия НКВД в наиболее неопределенной, обезличенной и молчаливой манере. Основной пример тому арест самого мастера в главе 13, который происходит почти без упоминания.
96. Пирамидон — обезболивающее и жаропонижающее лекарство наподобие аспирина.
97. «Вот и я!». Булгаков повторяет слова Мефистофеля, сказанные им при первом появлении перед Фаустом в одноименной опере французского композитора Карлоса Гунода (1818-1895): “Me voici!”. Это выражение было одним из первых рабочих названий романа «Мастер и Маргарита».
98. «Профессор черной магии Воланд». Воланд — немецкое имя, употребляемое для сатаны (дьявола) и появляющееся в нескольких вариантах старой легенды Фауста — Woland, Faland, Wieland… К слову сказать, кассирша Варьете, вспоминая имя черного мага, говорит: «Во… Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, и не Воланд. Может быть, Фаланд.» Тем самым называя сразу два имени дьявола по «Фаусту» — Воланд и Фаланд.
99. «Огромнейшая сургучная печать…» Печать на дверях означала, что человек был арестован и его имущество опечатано для проведения дальнейшего расследования. Поэтому Степа боится сомнительного разговора, который он имел с Берлиозом «на какую-то ненужную тему». Степа мгновенно предположил, что Берлиоз был арестован, отсюда его «неприятнейшие мыслишки», что, может быть, он скомпрометировал себя и таким образом, сейчас сам находится в опасности быть арестованным.
100. Азазелло. Булгаков добавил к еврейскому имени Азазел итальянское окончание. Азазел – демон, живущий в пустыне.
101. Больница Стравинского. Возможно, что Булгаков под больницей Стравинского, где Иван впервые встретился с мастером, имел в виду Химкинскую Городскую больницу №1. Эта больница располагается в здании, построенном в 1907 году как загородная резиденция промышленника и благотворителя Сергея Павловича Патрикеева (1867-1914). Патрикеев был членом Московского городского совета, почетным куратором школы царя Алексея. Здание проектировалось знаменитым архитектором Францем Шехтелем (псевдоним Федор Осипович Шехтель) (1859-1926), который спроектировал много замечательных зданий в Москве, включая старое здание МХАТ (1902 г.)
102. «Ишь ты! Как в «Метрополе»!» Здание гостиницы Метрополь было построено в 1899-1903 годах по проекту архитектора Вильяма Валкотта (1874-1943). Этот роскошный отель в стиле модерн, украшенный мозаикой художника Михаила Врубеля (1856-1910), был рассчитан на 400 номеров. Метрополь — место, где происходило много исторических событий, включая речи Ленина и заседания Центрального Комитета Российской Республики в 1918-1919 годах. Эта гостиница стала гостиницей для размещения иностранцев. Метрополь до сих пор одна из самых роскошных и дорогих гостиниц Москвы.
103. Босой. Никанор Иванович Босой, председатель жилищного товарищества дома N 302-бис по садовой улице в Москве. Он обладал определенной властью при выполнении его квази-официальных функций. В Советском Союзе постоянно наблюдался недостаток жилья, и председатель находился в идеальном положении, чтобы брать взятки за обмен на желаемое жилье.
104. «Сверхъестественная быстрота». Весть о гибели Берлиоза распространялась с «какою-то сверхъестественной быстротой». В первой главе Булгаков описал «сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе». Булгаков употребляет много маленьких шуток о привычках Советского правительства преувеличивать, особенно, собственную значимость.
105. «Клетчатый пиджачок, жокейская шапочка и пенсне». Костюм Коровьева напоминает чем-то дьявола, явившегося Ивану Федоровичу Карамазову из произведения Федора Михайловича Достоевского (1821-1881) «Братья Карамазовы».
106. «Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное!». Эта фраза относится к двум явлениям — хаосу Советской жизни, а так же может быть рассмотрена, как кивок в сторону Николая Васильевича Гоголя (1809-1852): в его произведении «Шинель» главный герой, коллежский советник Акакий Акакьевич Башмачкин известен как незначительный человек, который становится важным только, когда он оделся в новую шинель…
107. «Ну, скажем, Коровьев…» Коровьев дал ясно понять, что неважно как его зовут, просто ориентировочно условно его можно так называть, также как неважна и национальность Воланда. И это то, что делало хороших советских граждан взволнованными, потому что это очень не по-русски.
108. «Эти интуристы…»Термин «интурист» — сокращение от двух слов иностранный турист. В Советском Союзе «Интурист» был туристическим агентством, но в тоже время был и отделением НКВД, наблюдавшим за «опасными иностранцами». Интурист был создан Сталиным в 1929 году. После развала Советского Союза это агентство было приватизировано. Сейчас это является собственностью Московской системы. В настоящее время Интурист одна из важнейших в мире туристических организаций, обладающая своей сетью банков, гостиниц и офисов обмена валют.
109. «Мессир». Как и в случае с Пилатом, к которому обращаются «игемон», здесь употребляется соответствующее обращение к Воланду. Мессир – во французском языке обращение, выражающее почтение, используемое для обращения к лордам и священникам.
110. Спекуляция иностранной валютой. Советский рубль не был конвертируемой валютой. Правительство нуждалось в иностранной валюте для торговых целей. Советским гражданам было запрещено иметь иностранную валюту. Спекуляция валютой могла быть значительным правонарушением.
111. «С изображением какого-то старика…». Булгаков описывает 100-долларовую купюру с портретом Бенджамина Франклина (1706-1790), политического теоретика, ученого, изобретателя, гражданского активиста, государственного деятеля, сатирика и одного из отцов-основателей США.
112. Тимофей Квасцов живет в квартире 11 по Большой Садовой дома 302-бис. Мы узнаем об этом, когда Коровьев использует его имя при доносе на Босого в секретную полицию. На всякий случай, они арестовали и Квасцова. Фамилия Квасцов происходит от слова квасцы — субстанция, используемая в кровоостанавливающих средствах для дезинфекции порезов и остановки кровотечения.
113. Театр «Варьете». Здание театра «Варьете» – вымышленное здание. Булгаков расположил этот театр на месте Московского концертного зала, который находился на Триумфальной площади, там, где сейчас находится театр Сатиры, всего в нескольких шагах от Большой Садовой 10.
114. Варенуха. Имя Варенуха происходит от украинского коктейля, приготавливаемого из меда, ягод и пряностей, прокипяченных в водке. Это был любимый напиток казаков.
115. Телеграмма «сверхмолния».В романе написано “Сверхмолния вам. Распишитесь.” Как видно, слово телеграмма здесь не упоминается, т.к. русские знают, что это. В Советском Союзе, и особенно в Сталинскую эпоху было принято рисовать работу государственных организаций в преувеличенном и позитивном виде, включая почтовую службу. Чтобы сделать пародию на это, Булгакову не нужно было многое менять. Сверхмолния – это только маленький шажок в этом направлении, т.к. молния – термин, употреблявшийся почтовыми службами для срочных телеграмм. Варенуха в любом случае скоро увидит молнию. Никакой «сверхмолнии» не существовало, как уже было сказано — это пародийное преувеличение. Так как и в романе видно, что скорость доставки этой «сверхмолнии» превышает скорость движения любого автомобиля, а больше похоже на передачу электронной почты в соседний кабинет.
Реально в 30-е годы телеграммы сущестовали в трех видах:
«Обычная» телеграмма — 3 коп за слово, время доставки до 12 часов.
«Срочная» — 5 коп за слово, время доставки до 3 часов.
«Молния» — 10 коп за слово, примерно 1 час.
Доставлялись телеграммы не почтальонами, а специальными разносчиками телеграмм, иногда на специальном автомобиле, а иногда и просто на такси. Стоимость телеграммы, как видно, составлялась исходя из количества слов. Поэтому всегда старались сократить длину текста для удешевления телеграммы. Также не передавались предлоги и местоимения («на», «в», «по», «из» и т.п.), так как при приеме телеграммы на слух их легко по ошибке присоединить к соседнему слову, в результате смысл может сильно исказиться, ну и удешевление также играло роль.
116. «Лжедмитрий – Ялтинский самозванец». Самозванец – это человек, кто захватывает власть или территорию незаконным путем. В истории России в так называемое смутное время были известны три самозванца. Смутное время охватывает период 1604-1613 годов. Это был самый беспокойный период в истории России до русской революции. После смерти царя Федора Ивановича (1584-1598 гг.), умственно отсталого сына Ивана Грозного (1530-1584 гг.), в 1598 г. на трон вошел Борис Годунов (1551-1605 гг.), свекор Федора. За семь лет до этого второй сын Ивана Грозного Дмитрий Иванович (1581-1591 гг.) умер при загадочных обстоятельствах от колотой раны в возрасте 10 лет. После этого появлялись три Лжедмитрия. Первым был Григорием Отрепьевым (1606 г.) — амбициозный монах. Ему удалось взойти на трон 30 июня 1605 года благодаря поддержке поляков, казаков и крестьян. Менее чем через год он был убит. В 1608 году второй Лжедмитрий, заручившись поддержкой поляков, немцев и казаков, предпринял попытку возвести на трон царя, отражавшего интересы Польши. Когда большая часть его 100-тысячной армии перешла на сторону Зигмунда III (1566-1632 гг.), он сбежал. Его настоящее имя неизвестно, по отдельным данным он был сыном священника или принявшим иудейскую веру. Его называли «вором из Тушино». Третий Лжедмитрий, который должен был быть настоятелем собора, именуемый Сидорка, 28 марта 1611 года при поддержке шведов объявил себя царем Дмитрием Ивановичем II. В 1612 году его поддержало казачество. Но казаки устроили беспорядки рядом с Москвой, в результате чего 18 мая 1612 года он был арестован и казнен в Москве. Лжедмитриев также называли псевдо Дмитриями и Дмитриями Самозванцами. Смутное время закончилось 21 февраля 1613 года, когда Михаил Федорович Романов (1596-1645 гг.) был выбран царем. Он был первым царем династии Романовых, которая правила страной до октябрьской революции 1917 года.
117. «Лично отвези. Пусть там разбирают». «А вот это действительно умно!» — подумал Варенуха, , когда Римский отдавал эти приказы. Другое косвенное упоминание секретной полиции. К этому времени читатель должен узнать стиль…
118. «Они заняты…». В русском тексте не используется слово «мистер». Когда Варенуха попросил соединить с Воландом, ответ был: “Они заняты”. Свита Воланда часто использует множественное число («они»), когда обращаются к нему. Это своего рода архаичная манера высказывать свое уважение, как и во французском языке “vous” или множественное “we”. После революции подобная форма обращения больше не использовалась.
119. В Пушкино открылась чебуречная «Ялта»! Пушкино – город, расположенный в 29 км от Москвы и известный своими многочисленными дачами. В этом городе был летний театр Антона Павловича Чехова (1860-1904 гг.), репетировавший вместе с Московским Художественным театром. Возможно там был ресторан «Ялта», т.к. Чехов родом оттуда. Чебуречная – это таверна или ресторан, специализирующийся на чебуреках, своего рода грузинских пирожках с мясом.
120. «Что вы, товари… гражда…» Варенуха не мог сообразить, как обращаться к нападавшим. В Советском Союзе была важна форма обращения. В те времена к людям обращались «товарищ», в случае, если они были участниками или свидетелями преступления, к ним обращались как «гражданин».
121. «Черная магия и ее разоблачение. В английском переводе для русского слова «разоблачение» используется слово “exposure”, что дословно переводиться как именно как разоблачение. Как будет видно далее, слово разоблачение играет важную роль в этой главе — многих женщин, как и требовал Семплеяров, просто раздели — разоблачили.
122. «Куда он ушел…» Конечно, Римский хорошо знал, куда ушел Варенуха; ведь он сам послал Варенуху туда, сказав, «Пусть там разбирают», не упомянув конкретное место и не дерзнув даже про себя подумать о названии тайной полиции.
123. «Но за что?!» Варенуха не вернулся из «неупомянутого» места, что почти однозначно заставило Римского предположить, что тот был арестован. Но Римский отказывался звонить, поскольку неупомянутая, но подразумеваемая тайная полиция не являлась той организацией, куда можно было спонтанно обращаться, поскольку однажды это могло обернуться против самого интересующегося.
Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие. В данном случае юмор Булгакова вновь может быть отнесен к Советской реальности. Даже до сегодняшний дней телефоны в России в высшей степени ненадежны.
124. «Кресло». Разглядывая публику, Воланд расположился в театре в кресле, что являлось противоположным тому, что мы могли ожидать. И в самом деле, москвичи представляли собой большее зрелище, чем сам по себе Воланд.
125. «Как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось?». Подобное высказывание в обычных условиях не рассматривается как обидное, однако, в Советском Союзе времен Сталина подобный вопрос мог быть пагубным. В соответствии с линией Коммунистической партии люди в Советском Союзе пребывали в утопии коммунизма. Они были новыми советскими мужчинами и женщинами. Советские люди разительно отличались от других людей на земле. Они работали более напряженно, знали больше других и были счастливее всех остальных. Высказываться по-другому были опасно для Булгакова.
126. «Бегемот». Бегемот — мифологическое существо, демон плотских желаний (в особенности обжорства и чревоугодия). В Библии описан как одно из двух чудовищ (наряду с Левиафаном), которых Бог демонстрирует праведнику Иову в доказательство Своего могущества в книге Иова (Иов.40:10-40:19).
127. «Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар…». Конечно, французские духи и одежда были абсолютно недоступны для обычной советской женщины. Непонятные, но соблазнительные названия духов были написаны на русском языке в виде транскрипции, т.е. так, как они произносились бы на французском языке. В русской версии так и написано русскими буквами «Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар», т.е. отражают транскрипцию французских названий с использованием русских букв. Например, французское слово «noir» переводится на русский язык как черный, но в тексте романа французское слово noir остается таковым, написанным русскими буквами, так же как платье-коктейль.
128. «Ей богу, настоящие! Червонцы!».
«Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем обложку, стараясь дознаться, настоящие ли это купюры или какие-нибудь волшебные.
— Ей богу, настоящие! Десяти рублевые купюры! — кричали с галерки радостно»
Булгаков не использовал слово «рубли», он использовал другой денежный термин Советского периода — червонцы. Он всегда писал червонцы, что придает выражению «настоящие или какие-нибудь волшебные» другой смысл. Червонцы были новый денежной единицей, введенной Советским правительством в 1922 году, чтобы остановить гиперинфляцию и сдержать денежный хаос во время гражданской войны. Новой денежной единицей был червонец.
129. «Зрительская масса требует объяснения…». Зрительская масса — типичный Советский жаргон. Семплеяров сам задал свой вопрос, но это было представлено, как будто бы спросил весь зал. Люди или «масса» были явно контролируемы.
130. «Здание акустической комиссии на Чистых прудах…». В Советском Союзе не было акустической комиссии. Прообразом этой комиссии для Булгакова послужило Управление театральных зрелищных предприятий (УТЗП), которое располагалось в здании на Чистых прудах.
131. «Роль Луизы». Упомянутые отношения Аркадия относятся к роли Луизы Миллер, героине пьесы немецкого драматурга и писателя Фридриха Шиллера (1759-1805) «Коварство и любовь». Эта пьеса, впервые сыгранная в 1784 году во Франкфурте, позже была введена в репертуар Советских театров.
132. «Разудалые слова этого марша…».Эти слова представляют собой свободную интерпретацию слов из водевиля 1839 года «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка», написанного Дмитрием Тимофеевичем Ленским (1805-1860). Это история о старом актере, который очень хочет, чтобы главную роль в театре предоставили его талантливой дочери. Но на пути молодой актрисы стоит могущественная примадонна театра, женщина с отвратительным характером и мощными связями. После многих героических усилий и смешных недоразумений мечта старого актера осуществляется, звезда театра устраивает своему патрону скандал. Этот водевиль играли с 1924 по 1931 год в Вахтанговском театре на Арбате, расположенном рядом с апартаментами, описанными в пьесе Булгакова Зойкина квартира.
Песня Его превосходительство, которую Булгаков описывает в "Мастере и Маргарите" звучит не совсем так, как она звучит в водевиле. Вы можете сравнить так называемые разудалые слова марша из водевиля Дмитрия Ленского (вверху) и текст этого марша из романа (приведен ниже):
Первоначальный текст марша из водевиля
Его превосходительство
Зовет ее своей
И даже покровительство
Оказывает ей.
—————————————
Текст марша из Мастера и Маргариты
Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!
133. «Явление героя». Русское название главы «Явление героя». Слово явление часто используется в Библии, когда Христос появляется перед народом или его последователями.
134. «Бритый…» Мастер представлен как «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми». В 1929 году Булгакову самому было 38 лет. Некоторый читатели узнают в этом описании Николая Васильевича Гоголя (1809-1852). Гоголь сжег вторую часть своего произведения «Мертвые души».
135. «Сидим…» Глагол сидим, который использовал Булгаков, имеет и другое значение — сидеть в тюрьме.
136. «Не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде…» Неприятие Мастером шума и криков почти точно повторяет слова Вагнера в Фаусте.
137. «Мои стихи не нравятся?..» Мастеру не нравятся стихи Ивана даже без прочтения их. Так Булгаков отзывается о низком качестве и не оригинальности Советской поэзии. Если Иван публикуется и знаменит, то это значит его стихи не могут быть хорошими.
138. «Хороши ваши стихи, скажите сами? «Чудовищны!»». Булгаков пишет «Чудовищны». Даже Иван знает, что его официально принятые стихи трудно назвать хорошими. .
139. «Критик Латунский». Образ критика Латунского, вероятнее всего, является намеком на одного из неутомимых врагов Булгакова — Олафа Семеновича Литовского (1892-1971), председателя комитета репертуара театров (Главреперткома).
140. «Мстислав Лаврович». Лаврович — пародия на Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951), писателя и драматурга, главного соперника. Он препятствовал постановке Булгаковских пьес «Бег» и «Мольер».
141. «Опера «Фауст»». Булгаков упоминает здесь его любимую оперу, хотя в остальных местах романа он использует лишь детали или косвенные упоминания. Но в этой ситуации это недостаточно, потому что Иван явно не понимает намеков, которые позволили бы ему понять, что на Патриарших прудах он встретился с дьяволом.
142. «Черная шапочка с вышитой на ней желтым шелком буквой «М»» «Ай-яй-яй, вот так штука!» — засипел Иван после намека мастера на Фауста. Мастер показался Ивану в профиль и в фас, чтобы доказать, что он — мастер. Кроме того, у самого Булгакова была такая шапочка.
143. «У меня нет больше фамилии…» Имя мастера никогда не открывается в романе. «У меня нет больше фамилии» также означает — я потерял свое имя..
144. «Однажды он выиграл сто тысяч рублей по облигации…» В целях финансирования отдельных мероприятий Советское правительство организовывало лотереи. Одним из видов таких лотерей был выпуск облигаций государственного займа. Граждан «просили» (в добровольно-принудительном порядке) покупать государственные облигации на работе, как мастер приобрел облигации в музее. Часто эти лотереи предусматривали розыгрыш значительной суммы денег. Т.к. в жилищах граждан было не много надежных мест, мастер держал свою облигацию в корзине с грязным бельем.
145. Комната на Мясницкой. Мясницкая улица соединяет Лубянскую площадь с Тургеневской площадью, находящуюся рядом с Чистыми Прудами. В период 1935-1990 гг. Эта улица называлась улицей Кирова.
147. «Две комнаты в подвале маленького домика в садике…» В период проведения НЭП частным лицам разрешалось строительство с последующим владением маленьких домов. В 1927 Булгаков арендовал пару комнат у одного из таких владельцев, так называемых застройщиков.
148. Передняя, и в ней раковина с водой. Некоторые старые дома в Москве не имели центрального водоснабжения. Мастер был очень горд его раковиной, он горделиво подчеркивал это. Причиной этой гордости было то, что в то время обычно в коммунальных квартирах раковины были только в комнатах общего пользования — кухнях или ванных. Таким образом, в отличие от большинства людей мастер мог умываться в своей собственной раковине.
149. «Последние слова романа…» «…пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат». Не существует единого мнения — был ли Пилат пятым или шестым прокуратором Иудеи. Булгаков придерживался точки зрения, что Пилат был пятым прокуратором и завершает свой роман «Мастер и Маргарита» точно этими словами.
150. «Отвратительные, тревожные желтые цветы». Пока желтые цветы, которые несла Маргарита, не определены в первой части романа, москвичи Советского периода могут сразу узнать в их описании мимозу — первые цветы, появлявшиеся весной и привозимые с юга. Вероятно, это неважно, что и мимоза, и Маргарита названы только во второй части романа. Цветы Маргариты — символ страданий. Желтый цвет — цвет сумасшедшего дома — государственные здания окрашивались в темно желтый цвет, а «желтый дом» означает «сумасшедший дом». Желтый цвет также цвет измены, в России не стоит дарить своей любимой женщине желтые цветы.
151. «Бюро и книги от крашеного пола до закопченного потолка…». В главе 13 Мастер вспоминает «бюро … и книги, книги от крашеного пола до закопченного потолка». Это совпадает с описание комнаты Булгакова, в которой он работал.
152. «Роман на такую странную тему…» Политика в области литературы, принятая Компартией в 1928 году, характеризовалась социальным заказом. Это было связано с пятилетним планом и выполнялось Российской Ассоциацией Пролетарских Писателей (РАПП) и редакторскими отделами издательств. В рамках осуществления этой политики осуществлялись заказы писателям на создание литературных произведений на определенные темы, стимулирующие дальнейшее строительство социалистического общества. Тема, заказная Бездомному, хотя напрямую и не была связана с пятилетним планом, была призвана содействовать формированию идеологического отношения государства к религии. Хотя Советский Союз официально был атеистическим государством, лидеры РАПП наглядно демонстрировали, что они поддерживают разработку таких исторических тем, если они рассматривались с правильной точки зрения марксистской теории. Этот социальный заказ, осмеянный Булгаковым, наглядно продемонстрирован в романе, когда герой романа, мастер, вспоминает о том, как редактор, которому он представил свою рукопись, спросил (что с точки зрения мастера было полностью идиотским вопросом): «кто это меня надоумил сочинить роман на такую странную тему?». Книга о Пилате не была предусмотрена в социальном заказе мастера. Между жизнями Булгакова и мастера можно провести определенные параллели. Первый роман Булгакова «Белая гвардия» был только частично опубликован в журнале в 1925 году, но он читал его отдельным литературным группам, которые придерживались точки зрения, что произведение на такую тему никогда не будет опубликовано. Но реальные нападки начались в 1926 году, когда Булгаков переделал роман в пьесу «Дни Турбинных» для Московского художественного театра. В этом не было ничего странного, что Булгаков писал о судьбе монархистски настроенной семьи в Киеве во время Гражданской войны. Нападки, описанные в этой главе «Мастера и Маргариты», явно повторяют критицизм, высказанный в адрес пьесы Булгакова.
153. Ариман. Булгаков был подвергнут реальной критике со стороны Леопольда Леонидовича Авербаха (1903-1939), секретаря Российской Ассоциацией Пролетарских Писателей (РАПП). Авербах был одним из самых яростных оппонентов Булгакова. В 1926 году он написал статью «За пролетарскую литературу».
154. «Пилатчина». В архивах Булгакова находятся вырезки из газеты «Рабочая Москва» со статьей «Ударим по Булгаковщине!». В романе Лаврович пишет статью, в котрой рекомендует «ударить, и крепко ударить, по Пилатчине». Булгаков подвергался такой же резкой критике в прессе, как и мастер. В его письме Советским властям в 1930 году он точно указал, как часто он подвергался публичной критике. В течение 10-летнего периода писательства он прочел о себе 301 статью в советской прессе, среди которых было 3 хвалебных статьи и 298 враждебных и оскорбительных статей. Почти все его театральные пьесы были запрещены.
155. «Воинствующий старообрядец». Староверы или старообрядцы отделились от русской ортодоксальной церкви в 17 веке в знак протеста против церковных реформ, проводившихся Патриархом Никоном Московским, в миру Никита Минин (1605-1681). Латунский напрасно использует этот термин. Пятого октября 1926 года Александр Робертович Орлинский в «Нашей газете» назвал Булгакова аналогичным образом бойцом белой гвардии. Театральная пьеса Булгакова «Дни Турбинных» была квалифицирована как «политическая демонстрация, в которой автор симпатизирует отбросам Белой гвардии».
156. «Алоизий Могарыч». Для читателя может быть не совсем понятно, почему я упомянул Алоизия Могарыча на этой страничке. Могарыч появляется лишь в главе 24, когда мастер и Маргарита вновь вместе. Но в оригинале романа Алоизий Могарыч появляется именно в этой главе. Он появляется в дворике мастера, представляется журналистом и демонстрирует потрясающие знания методов и критериев, используемых властями для запрета рукописей. Мастер говорит Ивану, что они стали друзьями.
157. «Ко мне в окна постучали…». Только Иван мог слушать что случилось. Но русским читателям понятно, что мастер был арестован. Когда позже он вернулся в свой подвал, стало ясно, что теперь там живет еще кто-то: «в комнатах моих играл патефон». Причина объяснена во второй части романа, когда Алоизий Могарыч был вызван к Воланду для отчета.
158. «…в том же самом пальто, но с оборванными пуговицами». В этом лаконичном описании сказано все о том, где находился мастер последние 3 месяца. Это было распространенной практикой отбирать ремни, шнурки для ботинок и отрезать пуговицы с одежды тех, кто находился под следствием.
159. «Восемь бутылок белого сухого «Ай-Даниля»». Ай-Даниль — белое вино, изготавливаемое в Крыму (Украина). В марте 2004 г. бутылка Ай-Даниль Фюрминт-Харсслевелю урожая 1892 года была продана на аукционе в Лондоне за 2466 английских фунтов.
160. «С третьим криком петуха…». Булгаков переплел воедино предмет вампиров, боящихся рассвета, с библейской историей опровержения Петра (Евангелие от Матфея 26:69-75; Евангелие от Марка 14:66-73; Евангелие от Луки 22:54-62; Евангелие от Иоанна 18:25-27).
161. «Сон Никанора Ивановича. Предварительно побывав в другом месте…». Читатель уже знает, где в целях предосторожности Никанор Иванович провел время до того, как он появился у Стравинского. Конечно, «другое место» — это Главное управление государственной безопасности (ГУГБ) или Народный Комиссариат Внутренних Дел (НКВД), расположенный на Лубянской площади. Сцена дознания описана с использованием личной формы глагола множественного числа. Мы знаем, что «они» задают вопросы, но мы никогда не знаем, кто «они»: они спросили, они повысили голос, они дали понять.
Примечательны не только безличность вопросов, но комбинация угрозы и мягкости в вопрошающем голосе. Та же комбинация вновь появляется и во сне Никанора Ивановича — необычное отображение действий секретной полиции в обществе. В данном случае «театр» также отражает Сталинские сфабрикованные судебные процессы тридцатых годов.
162. «Кенкеты». Французский химик Джозеф Луис Прост (1754-1826) в 1780 году изобрел масляную лампу, в которой масло располагалось выше, чем фитиль: масло, находящееся выше горлышка, просачивалось вниз под своей тяжестью. Позже французский физик и химик Франц Перье Ами Арганд (1750-1803) усовершенствовал эту лампу. В результате этого свет лампы стал значительно ярче света свечей, эта лампа сжигала масло чище, и это было дешевле, чем освещение от свечей. Во Франции Арганд мало известен, потому, что позже в 1784 году французский фармацевт Антуан Куинкет (1745-1803) использовал изобретения обоих — Проста и Арганда — для создания своей лампы. До сегодняшнего дня английские, швейцарские и французские антиквары обсуждают законность использования имени Куинкет, потому что, за исключением французов, они все обвиняют Куинкета в промышленном шпионаже.
163. Бедсорнев или Пролежнев. Возможно, что имя этого персонажа происходит от русского слова «пролежать», что вновь демонстрирует отношение Булгакова к подобному роду чиновников.
164. «Сдавайте вашу валюту…». В 1929 году ОГПУ (НКВД) начало компанию по изъятию у людей иностранной валюты, золота и драгоценностей. Валютчиков или спекулянтов иностранной валютой арестовывали и содержали в тюремной камере неделями до тех пор, пока они «добровольно» не сдавали валюту или ценности. Для того чтобы «способствовать добровольной сдаче» ценностей применялись различные методы, включая кормление соленой пищей и отказ в просьбе дать воду для питья. Более жестокие методы, применяемые в то время, описаны в работе современника Булгакова — профессора Владимира Вячеславовича Чернавина «Говорю безмолвно» (1935). «Говорю безмолвно» было переиздано в 1964 году в лекциях по русской культуре, историческом сборнике в трех томах, опубликованном профессором Томасом Рихом — преподавателем русской истории Университета Колорадо (г. Денвер), чехом по национальности. В марте 1970 года Томас Риха бесследно пропал.
165. «Публика была одного пола — мужского, и вся почему-то с бородами». Другая ссылка на то, что театр олицетворяет собой тюрьму. В театрах публику не делят на мужчин и женщин, в тюрьмах — делят. Упоминание о бородах может означать, что заключенные не могли бриться, или это могло быть указанием на то, что валютные спекулянты были старообрядцами, каковыми были купцы, или евреями.
166. «Сидите? Сидим, сидим!» И вновь глагол «сидит» используется для указания на тюрьму. Советским гражданам не нужно видеть слово тюрьма, т.к. им было знакомо подобное посторенние фразы. Одним из значений выражения «Он сидит» является «Он отсиживает срок в тюрьме».
167. Сергей Герардович Дунчиль. Эта фамилия не ассоциируется с русской фамилией. Возможно, эта фамилия является комбинацией двух фамилий — (Айсидора) Дункан и (Винстон) Черчилль.
168. «А за квартиру Пушкин платить будет?». Подобное высказывание хозяйственника является общеупотребительным в России, показывая, как глубоко поэт проник в повседневную жизнь людей. Наряду с этим, это не означает, что большинство людей знакомо с его творчеством, как в шутку это показал Булгаков: «А за квартиру Пушкин платить будет?», «Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?», «Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?». Имя Пушкина в данном случае означает ничего или никто.
169. «Лысая гора». Лысая гора — это Голгофа — армянское слово, обозначающее «место для черепа». На иврите слово «gulgolet» означает «череп». Голгофа еще называют «Страсти Господни». В Библии написано, что место казни находилось за пределами Иерусалима, без конкретного описания месторасположения. В Киеве, родном городе Булгакова, также есть Лысая гора. Говорят, что там собираются ведьмы, чтобы распространять правила сатаны на весь мир.
Комментарии 1