КАК ПЕРЕВОДЯТСЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАЗВАНИЯ КРУПНЫХ ЗАРУБЕЖНЫХ ГОРОДОВ?
Пекин - "северная столица" (с китайского)
Сеул - "столица" (с корейского)
Душанбе - "понедельник" (с таджикского)
Ханой - "место, откуда взлетает дракон" (с вьетнамского)
Тель-Авив - "холм весны" или "холм обновления" (с иврита)
Чикаго - "чесночный город" (с местного индейского)
Лас-Вегас - "плодородная долина" (с испанского)
Брюссель - "селение на болоте" (с местного фламандского)
Оксфорд - "бычий брод" или "брод для коров" (с древнеанглийского)
Монреаль - "королевская гора" (с французского)
Торонто - "место, где из воды растут деревья" (с местного индейского)
Стокгольм - "остров бревна" или "остров, укрепленный брёвнами" (со шведского)
Дублин - "черный пруд" (с гэльского)
Прага - "речной порог" (с чешского)
Буэнос-Айрес - "добрые ветра" (с испанского)
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев