Многие носители русского языка путаются в очень похожих существительных воскресение и воскрешение и, соответственно, глаголах воскресать и воскрешать. Давайте разберемся.
Воскресение происходит от глагола воскресать, это процесс или результат действия этого глагола. Совершенная форма – воскреснуть. Это непереходный глагол, то есть его нельзя применить по отношению к субъекту. Можно воскреснуть/воскресать самому, но нельзя воскреснуть/воскресать кого-либо.
Воскрешение же происходит от глагола воскрешать. Совершенная форма – воскресить. Этот глагол уже переходный, то есть можно воскресить/воскрешать кого-либо. Заметим, что в совершенной форме буква Ш меняется на С, делая этот глагол почти неотличимым от воскресать. Видимо, здесь и коренится ловушка, создающая путаницу.
Можно сказать, что воскресение/воскресать – процесс пассивный. Человек воскресает сам. Воскрешение/воскрешать – процесс активный. Воскрешают кого-то другого. Здесь уже есть и объект, и субъект действия.
Это примерно такая же разница, как между глаголами вставать и поднимать. Встает человек сам, но поднимает другого. Первый глагол – непереходный, пассивный; второй – переходный, активный.
Какое существительное выбрать, когда мы хотим применить его к какому-то лицу (например воскре..ение Христа?) Принципиальной разницы нет, и формально ни один вариант не будет ошибкой (по той же аналогии: вставание Христа и поднятие Христа). Однако воскрешение – слово несколько небиблейское. Например, в Синодальном переводе Библии оно не употребляется ни разу (хотя есть родственные ему глаголы, без которых часто не обойтись). С другой стороны, слово воскресение в разных словоформах употребляется 44 раза. Во многих других переводах картина аналогичная.
А.Чивчалов
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев