" известна в исполнении французской певицы и актрисы Мари Лафоре
(1939- 2019). Но не все знают, что "Viens, viens" родилась не во Франции, а в Германии. Стихи для песни на английском языке написал поэт Свен Линус, музыку композитор Говард Бэрнес. Называлась песням "Rain, Rain, Rain" ("Дождь, дождь, дождь"). В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, назвал ее "Viens, viens" и полностью изменил текст. Дословно название переводится с французского как "Приди, приди", хотя учитывая контекст - обращение дочери к отцу, покинувшему семью, чаще переводят как "Вернись, вернись".
Вернись, вернись, умоляю
Вернись, вернись, не ради меня, отец
Вернись, вернись, вернись ради матери
Вернись, вернись, она умирает без тебя
Вернись, вернись, чтобы все начать снова
Вернись, вернись, без тебя жизнь
Вернись, вернись, не более, чем тишина
Вернись, вернись, которая не закончится никогда
Я очень хорошо знаю, как она хороша, та девушка
Ради которой ты забыл свою семью
Я не собиралась тебя судить
Но чтоб тебя вернуть...
Кажется, что ее любовь держит твою душу
Веришь ли ты, что она стоит любви твоей жены
Которая разделила твою судьбу
И не отпускала твою руку?
Viens, viens, c'est une prière
Viens, viens, pas pour moi mon père
Viens, viens, reviens pour ma mère
Viens, viens, elle meurt de toi
Viens, viens, que tout recommence
Viens, viens, sans toi l'existence
Viens, viens, n'est qu'un long silence
Viens, viens, qui n'en finit pas.
Je sais bien qu'elle est jolie cette fille
Que pour elle tu en oublies ta famille
Je ne suis pas venue te juger
Mais pour te ramener
Il parait que son amour tient ton âme
Crois-tu que ça vaut l'amour de ta femme
Qui a su partager ton destin
Sans te lâcher la main.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев