倍 bèi может стоять перед глаголом и быть наречием с переводом "вдвойне; вдвое; усиленно" что-то делать.
(число) + 倍 + (地) + глагол
每逢佳节倍思亲。
Дословный перевод "усиленно", литературно перевели как "особенно много"
měi féng jiājié bèisīqīn
В каждый праздник мы особенно много думаем о родителях.
借一万块钱,五倍还钱,这是好事啊。
Допустим, взял 10 тысяч, вернул 50 тысяч (сумма равная 500%)
jiè yī wàn kuài qián, wǔ bèiháiqián, zhè shì hǎoshì a
Занять десять тысяч, а вернуть в 5 раз больше - это хорошее дело.
倍 перед существительными как прилагательное Также 倍 может стоять перед существительным и быть прилагательным.
(другое определение) + число + 倍 + (的) + слово
两倍价钱。
Цена, равная 200%. Двукратная цена
liǎng bèijiàqián
Двойная цена.
为什么要买贵十倍的名品鞋?
В данном примере мы применили 贵 guì (дороже) + 十倍 shí bèi (на 10 раз)
Зачем нужно покупать обувь в 10 раз дороже?
倍 как глагол
倍 как глагол переводится: "удваивать, умножать в несколько раз, умножать, множить". Но таким образом 倍 чаще всего используется при словообразовании. Он может образовать, например, глагол 加倍 jiābèi "удваивать(ся); вдвойне; перен. умножать (напр., усилия)".
Субъект + 倍 + объект
你必须加倍努力工作才行。
nǐ bìxū jiābèinǔlì gōngzuò cái xíng
Тебе нужно удвоить усилия, и тогда пойдёт.
下个月油价可能加倍。
xià gè yuè yóujià kěnéng jiābèi
В следующем месяце цена на нефть, возможно, подрастёт в два раза.
倍 как существительное
Словосочетание 【число + 倍】 может быть существительным, дополнением в предложении.
... + число + 倍
他的收入是她的两倍。
Дословно: его доход равен двум её доходам
tā de shōurù shì tā de liǎng bèi
Его доход в два раза выше её дохода.
该地区的人口已增加到原来的三倍。
Допустим, было 100 тысяч, стало 300 тысяч человек. Применили результативную морфему 到 dào
gāi dìqū de rénkǒu yǐ zēngjiā dào yuánlái de sān bèi
Население в данном регионе возрасло в три раза от первоначального.
倍 как глагольное счётное слово "раз"
Здесь начинается самое интересное. Когда мы используем 倍 как глагольное счётное слово, то, к примеру, 十倍 shí bèi будет уже переводиться не "в 10 раз", а "в 11 раз". Потому что дословный перевод сочетания [ глагол + число ] 十倍 "на 10 раз столько же, на 1000%", то есть, "в 11 раз". Здесь работает формула [ n + 1 ].
Где n - это число, которое стоит перед 倍.
... + глагол + число + 倍
工农业总产值在五年中翻了十倍。
gōng nóngyè zǒng chǎnzhí zài wǔ nián zhōng fānleshí bèi
Валовой объём производства промышленности и сельского хозяйства за пять лет возрос в 11 раз.
又过了12个月,树长了160倍。
Допустим, дерево было 1 метр, а стало 161 метр. Не 160 (!)
yòuguòle 12 gè yuè, shù zhǎngle160bèi
Прошло 12 месяцев, дерево выросло в 161 раз.
双倍 вместо 两倍
双 shuāng переводится как "пара". Очень часто в разговорном языке можно встретить 双倍 shuāng bèi вместо 两倍 liǎng bèi.
你加班老板付你双倍工钱。
nǐ jiābān lǎobǎn fù nǐ shuāng bèigōngqián
За сверхурочные начальник заплатит тебе двойную цену.
我给你现在所能拿的双倍工钱。
wǒ gěi nǐ xiànzài suǒ néng ná de shuāng bèigōngqián
Я буду платить тебе в два раза больше, чем ты получаешь сейчас.
倍 с 是
Как определение и определяемое слово
Мы создаём обычное пояснение, в котором говорится, что "слово 1" равно n-кратности (число + 倍) "слова 2".
Слово 1 + 是 + Слово 2 + 的 + число + 倍
中国人口大约是俄罗斯人口的十倍。
Дословно: Население Китая - это почти 10 населений России
zhōngguó rénkǒu dàyuē shìéluósī rénkǒu de shí bèi
Население Китая почти в 10 раз больше населения России.
米饭的热量是蔬菜的数倍。
数倍 переводится неопределённым количеством "в несколько раз"
mǐfàn de rèliàng shìshūcài de shù bèi
Калорийность риса в несколько раз выше калорийности овощей.
Выразим степень качественного признака
Описываем насколько признак одного объекта сильнее признака другого объекта. В конце предложения поставим прилагательное, такие как: 大 dà больше, 贵 guì дороже, 高 gāo выше, 长 zhǎng длиннее, 宽 kuān шире, 厚 hòu глубже, 重 zhòng тяжелее и все другие.
Слово 1 + 是 + Слово 2 + 的 + число + 倍 + прилагательное
他们的房子是我们的两倍大。
tāmen de fángzi shìwǒmen de liǎng bèidà
Их дом красивее нашего в два раза.
他是我的一万倍聪明。
tā shìwǒ de yī wàn bèicōngmíng
Он в десять тысяч раз умнее меня.
Арифметический счёт
Число 1 + 的 + число 2 + 是 + число 3
二的四倍是八。
èr de sì bèishìbā
Четыре раза по два равно восемь.
三的三倍是九。
sān de sān bèishìjiǔ
Три раза по три равно девять.
倍 с 有
Применяя глагол обладания 有 yǒu, мы скажем, что "слово 1" имеет n-кратные свойства "слова 2".
Слово 1 + 是 + Слово 2 + 的 + число + 倍
光速有声速的八十八万多倍。
Применили 多 duō "больше, чем..."
guāngsù yǒushēngsù debāshíbā wàn duō bèi
Скорость света в более, чем 80 тысяч раз быстрее скорости звука.
欧洲的物价有我们国家的两倍。
Дословно: европейская цена обладает двумя "кратностями" нашей цены
ōuzhōu de wùjià yǒuwǒmen guójiā deliǎng bèi
Европейская цена выше нашей цены в два раза.
倍 в сравнительных оборотах с 比
Слово 1 + 比 + слово 2 + (дополнение) + число + 倍
В отличии от предыдущих структур, будет дополнительно считаться 【 изначальное число + количество его кратности 】, то есть, по формуле (N+1). То есть, здесь 倍 тоже является глагольным счётным словом.
Сравним:
我现在的体重是过去的两倍。以前我是六十公斤,现在我是一百二十公斤。
Дословно: мой вес сейчас - это два моих прошлых веса. 50*2=100. Выражаем прошлый опыт
wǒ xiànzài de tǐzhòng shìguòqù de liǎng bèi. Yǐqián wǒ shì liùshí gōngjīn, xiànzài wǒ shì yībǎi èrshí gōngjīn.
Я сейчас вешу в 2 раз раза больше, чем раньше. Раньше я весил 60 кг, а сейчас 120 кг.
我现在的体重比过去增加了两倍。以前我是六十公斤,现在我是一百八十公斤。
Дословно: мой вес сейчас по сравнению с моим предыдущем весом увеличился на две кратности (то есть на 200%, то есть на 2 раза, то есть в 3 раза). 50+50*2=150
wǒ xiànzài de tǐzhòng bǐguòqù zēngjiāle liǎng bèi. Yǐqián wǒ shì liùshí gōngjīn, xiànzài wǒ shì yībǎi bāshí gōngjīn.
Я сейчас в три раза больше вешу, чем раньше. Раньше я весил 60 кг, а сейчас 180 кг.
В китайском языке нет прямого синонима словосочетанию русского языка "в 2 раза". Но есть синонимичное словосочетание 多一倍 duō yī bèi "на 100% больше / на 1 раз больше / 1 + 1", что переводится как "в 2 раза больше".
Однако, 多两倍 duō liǎng bèi уже будет означать "на 200% больше / на 2 раза больше / 2 + 1", и переводится литературно на русский язык "в три раза больше". 多五十倍 duō wǔshí bèi, соответственно, "на 5000% процентов больше / на 50 раз больше / 50 + 1", что переводится как "в 51 раз больше".
Сравниваем количество
В этом пункте мы будем сравнивать количественный признак.
Слово 1 + 比 + слово 2 + (多/增加/другой глагол или модификатор прилагательного) + (了) + число + 倍
他比你多吃一倍。
tā bǐnǐ duō chī yī bèi
Он ест в два раз больше тебя.
他现在的工资比两年前多了四倍 。
Дословно: его зарплата по сравнению с зарплатой двухлетней давности на 400% выше, на 4 раза, на 4 кратности, то есть, в 5 раз выше. Применяем 多 duō
tā xiànzài de gōngzī bǐliǎng nián qián duōlesì bèi
Его зарплата увеличилась в пять раз по сравнению с зарплатой два года назад.
Сравниваем качество
В этом пункте мы будем сравнивать количественный признак. Часто встречаются прилагательные: 大 dà больше, 贵 guì дороже, 高 gāo выше, 长 zhǎng длиннее, 宽 kuān шире, 厚 hòu глубже, 重 zhòng тяжелее и все другие.
Слово 1 + 比 + слово 2 + прилагательное + число + 倍
我 家 比 你 家 大 一 倍 。
wǒjiā bǐ nǐ jiā dà yī bèi
Мой дом больше твоего дома в два раза.
我 的 车 比 你 的 车 贵 五 倍 。
wǒ de chē bǐ nǐ de chē guì wǔ bèi
Моя машина в шесть раз дороже твоей машины.
Вывод Правило [ n + 1 ], работает только тогда, когда [ число + 倍 ] используется в сравнительных оборотах, или как глагольное счётное слово.
是一的五倍,是五。
shì yī de wǔ bèi, shì wǔ
Пять раз по одному, равно 5.
比一多五倍,是六。
bǐ yī duō wǔ bèi, shì liù
Больше на 500%, значит больше в 6 раз.
В художественных текстах
В художественных текстах, где не слишком важна точность, а больше важна выразительность речи, можно округлить число до последнего разряда числа. Такое правило, конечно же, не работает в научных, технических, медицинских текстах, и так далее, где важна точность.
他比我聪明一万倍。
В техническом тексте мы бы перевели: Он в десять тысяч и один раз умнее меня. Но в художественном так переводить нельзя, ибо это искажает художественный вид текста
tā bǐwǒ cōngmíng yī wàn bèi
Он в десять тысяч раз умнее меня.
她比我漂亮一亿倍。
tā bǐwǒ piàoliang yī yì bèi
Она в сто миллионов раз красивее меня.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев