Лорка был убит в начале Гражданской войны в Испании. Поэта в 1936 году расстреляли фашисты - и этот расстрел имел огромный резонанс во всем мире. Это был какой-то знаковый расстрел, с него в мире как бы началась кровавая фашистская бойня, стали объединяться антифашистские силы. Тогда громко прозвучали слова чилийского поэта Пабло Неруды.
Хосе Кабалеро. Портрет Федерико Гарсии Лорки
«Погиб поэт. И какой поэт! Простодушный и артистичный, одинаково не чуждый и космическому и провинциальному, необыкновенно музыкальный, великолепный мим, робкий и суеверный, мучающийся и веселый, он словно вобрал в себя все возрасты Испании, весь цвет народного таланта, все то, что дала арабско-андалузская культура».
Федерико Гарсиа Лорка родился 5 июня 1898 года в андалузской деревушке Фуэнте-Вакерос, что значит Источник Пастухов. Его отец был состоятельным арендатором. Мать - школьной учительницей. Первые впечатления детства мальчика были связаны с музыкой.
ГИТАРА ("Стихи о канте хондо", 1921)
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
Перевод М.Цветаевой
После переезда семьи в Гранаду, которую Лорка всю жизнь будет считать историей, поэзией и чистой красотой Испании, в юноше начинается бурный процесс созревания поэта.
В 1919 году Лорка был зачислен в мадридскую Студенческую резиденцию, это было привилегированное учебное заведение, что-то типа испанского Оксфорда.
Здесь он попал в круговорот споров о современном искусстве.
Гарсиа Лорка с Сальвадором Дали
Здесь он познакомился с Сальвадором Дали, Хосе Гильеном, Рафаэлем Альберти, сюда приезжали читать лекции Поль Валери, Альберт Эйнштейн, Ле Карбюзье, нередко бывали выдающиеся испанские писатели старшего поколения Антонио Мачадо и Мигель де Унамуно.
Сальвадор Дали. Тройной портрет Федерико Гарсиа Лорки. 1924
БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ ("Книга стихов", 1921)
Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...
- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?
- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.
- Юноша с темной кровью,
что в ней шумит не смолкая?
- Это вода, сеньор мой,
вода морская.
- Мать, отчего твои слезы
льются соленой рекою?
- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.
- Сердце, скажи мне, сердце, -
откуда горечь такая?
- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...
А море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.
Перевод А. Гелескула
Стихотворение Гарсиа Лорки на стене дома в Лейдене(Нидерланды), Langebrug, 56.
Славу Лорке принесла книга «Цыганское романсеро», изданная в 1928 году. Почти все романсы этой книги были известны читателям еще по спискам, которые ходили по стране по рукам, передавались по памяти, читались и пелись в самых глухих уголках Испании.
...Луна отраженья ищет,
напрасно кружа по свету, —
лишь пепел пожаров сеют
тигриные вздохи лета.
Как нервы, натянут воздух,
подобный ожогу плети,
и блеянье шерстяное
колышет курчавый ветер.
Пустыня к небу взывает
рубцами плеч оголенных,
от белых звезд содрогаясь,
как от иголок каленых...
Лорка написал много замечательных стихов, много пьес, блистательных статей. Он побывает еще в Америке, увлечется сюрреализмом.
Гарсиа Лорка с Сальвадором Дали
Потом вернется к древней арабском традиции - будет писать касыды, из которых сложится «Диван Тамарита». Диван - означает по-арабски сборник. Одним словом, поэт вбирал в себя очень многое. Но остался при этом истинно национальным испанским поэтом.
Все приобретенное он в себе расплавлял и превращал в испанскую песню чаще всего это была горькая, трагическая песня о судьбе испанской женщины.
У Лорки почти все женщины печальны, женщина для него символ одиночества, они сгорают в любви.
Есть души, где скрыты
увядшие зори,
и синие звёзды,
и времени листья;
есть души, где прячутся
древние тени,
гул прошлых страданий
и сновидений.
Есть души другие:
в них призраки страсти
живут. И червивы
плоды. И в ненастье
там слышится эхо
сожжённого крика,
который пролился,
как тёмные струи,
не помня о стонах
и поцелуях.
Души моей зрелость
давно уже знает,
что смутная тайна
мой дух разрушает.
И юности камни,
изъедены снами,
на дно размышления
падают сами.
«Далёк ты от бога», —
твердит каждый камень.
Перевод М.Кудинова
Много у него в стихах смерти смерть в виде всадника на коне, «бессонный всадник».
Лорка рано, в 1924 году, написал свое «Прощанье».
ПРОЩАНИЕ ("Песни", 1921-1924)
Если умру я -
не закрывайте балкона.
Дети едят апельсины.
(Я это вижу с балкона.)
Жницы сжинают пшеницу.
(Я это слышу с балкона.)
Если умру я -
не закрывайте балкона.
Перевод А.Гелескула
В этом коротком стихотворении выразилось все главное, чем дышит его творчество народная жизнь, любимая Испания, открытость души поэта и готовность принять смерть, познав в жизни счастье.
Федерико Гарсия Лорка, бумага, тушь
Это был очень страстный поэт. Он сам говорил «Чего поэзия не терпит ни под каким видом - это равнодушия. Равнодушие - престол сатаны, а между тем именно оно разглагольствует на всех перекрестках в шутовском наряде самодовольства и культуры». И еще он говорил:
«Миссия у поэта одна одушевлять в буквальном смысле - дарить душу».
Гарсиа Лорка всю свою душу вложил в свои песни, которые в Испании знает каждый.
ПЕСНЯ
Если ты услышишь плачет
горький олеандр сквозь тишину,
что ты сделаешь, любовь моя
Вздохну.
Если ты увидишь, что тебя
свет зовет с собою, уходя,
что ты сделаешь, любовь моя
Море вспомню я.
Если под оливами в саду
я скажу тебе «Люблю тебя», -
что ты сделаешь, любовь моя-
Заколю себя.
ПРЕЛЮДИЯ ("Песни", 1921-1924)
И тополя уходят,
но след их озерный светел.
И тополя уходят,
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет -
и прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.
Перевод А.Гелескула
НЕМОЙ МАЛЬЧИК ("Песни", 1921-1924)
Мальчик искал свой голос,
спрятанный принцем-кузнечиком.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках.
- Сделал бы я из голоса
колечко необычайное,
мог бы я в это колечко
спрятать свое молчание.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках,
а голос звенел вдалеке,
одевшись зеленым кузнечиком.
Перевод М. Самаева
Гарсиа Лорка с братом и сестрами
Его поэтические тексты усеяны рисунками — карандашом или пером, раскрашенными разными цветами. Он иллюстрировал и свои драматические произведения.
Сам Лорка так писал о своих рисунках: «Рисунки мои нравятся немногим, для этого нужна особенная чувствительность. Задуманы и сделаны они в поэтико-пластическом или, наоборот, в пластико-поэтическом ключе.
Иногда рисунки рождаются из метафор… Я брал только суть чувства или облика — чтобы превратить ее в знак, который магическим ключиком откроет действительное положение вещей и научит хоть сколько-нибудь понимать мир. Я бы назвал эти рисунки так — «Человечьи картинки»».
25 июня 1927 года в Барселоне, в галерее «Далмау», по инициативе Сальвадора Дали была открыта выставка рисунков Лорки.
Гарсиа Лорка с Сальвадором Дали
Организатором выставки был каталонский критик Себастьян Гаш, который был ярым приверженцем Лорки. Выставка была успешной, она привлекла внимание зрителей.
На выставке были представлены 24 картины Федерико; среди них — «Портрет художника Сальвадора Дали», «Поцелуй в зеркало», «Мечта моряка», «Дама на балконе» и другие.
Впервые Лорка был представлен как настоящий художник.
Конечно, он был счастлив. Он продал четыре картины, а остальные раздал в подарок своим каталонским друзьям.
Себастьян Гаш написал в журнале «Друг искусств»: «Рисунки Лорки обращены только к чистым душам, к простым людям, которые способны чувствовать не мудрствуя. К тем, кто способен безошибочно ощутить бесконечную поэтичность детских понятий… Это продукт чистой интуиции — его рукой водило само вдохновение. Его рука умеет просто отдаться вдохновению. Она отпускает себя на свободу, не сопротивляется ничему — она сама не знает, и не хочет знать, куда ее влечет. Это настоящая поэзия, много поэзии…»
О рисунках Лорки Сальвадор Дали отзывался так: «В рисунках Лорки, поэтичных и страстных, есть только один изъян, заметный лишь потому, что нам он не свойственен и в малой мере: рисунки Лорки день ото дня становятся все изысканнее и утонченнее…»
В 1934 году в Буэнос-Айресе вышел сборник стихов аргентинского поэта Рикардо Молинари (1898—1996 гг.), проиллюстрированный рисунками Лорки. Это был единственный случай, когда Лорка нарисовал иллюстрации к чужой книге.
Афоризмы Федерико Гарсиа Лорки.
Равнодушие — престол сатаны.
Лучше истечь кровью и умереть, чем жить с гнилой кровью.
Молча сгорать — это самая страшная кара, какой мы можем подвергнуть себя.
Даже если вечно будут мучить меня любовь, люди, устройство мира, я ни за что не откажусь от моего закона — радости.
MEMENTO ("Стихи о канте хондо", 1921)
Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише...
когда умру!
Перевод И.Тыняновой
Информация взята из разных интернет источников.
В качестве иллюстраций использованы графические работы Федерико Гарсиа Лорки.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 5