Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:
праздновать труса, довести до белого каленья.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.
Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:
Лексическое видоизменение фразеологизма:
а) немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
б) немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
в) немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
г) смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний:
Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
2. Изменение грамматической формы фразеологизма:
а) немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
б) немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
в) немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно –танталовы муки;
д) немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
3. Немотивированное изменение порядка слов:
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.
Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.
Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».
2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.
Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.
Источник: https://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/802-66_rechevye_oshibki__svyazannye_s_upotrebleniem_frazeologizmov.html #РусскийЯзык #ИздательствоЛицей #фразеологизмы
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев