6. Глагол в прилагательной шкуре:
Empty – пустой = опустошать
Warm – теплый = согревать
Light – светлый = одсвечивать, светить
Clean – чистый = очищать
Clear – ясный = проясняться
Busy – занятой = занять себя (to busy oneself)
Fake – ложный, поддельный = подделать
Open – открытый = открывать
Right – прямой, правый = выпрямлять, восстанавливать справедливость
Wrong – ошибочный = ошибаться
Shy – стеснительный = стесняться, избегать (to shy away)
Calm – спокойный = успокаивать
Brave – смелый, храбрый = бросать вызов
Flat – плоский = расплющивать
Round – круглый = кружиться, окружать
Thin – тонкий = истончать
Narrow – узкий = сужаться
Mute – немой, беззвучный – лишать звука, убирать звук
Quiet – тихий, спокойный = успокаивать, затихать
Slow – медленный = замедлять, тормозить (to slow down)
Sour – кислый = скисать, закисать, киснуть
Stale – несвежий, черствый = терять свежесть
Cool – прохладный = остужать, стынуть
Dry – сухой = осушать, сохнуть
Loose – свободный, расслабленный = расслаблять, освобождать
Wet – мокрый = мочить
Давайте сравним:
— I am too shy to talk to girls VS I shied away from her because I couldn’t think of what to say.
(Я слишком стеснителен, чтобы заговорить с девушкой – Я отдалился от девушки, потому что не нашелся, что сказать)
— If you ask a child to draw our planet, it will be round VS our planets rounds the Sun
(Если попросить ребенка нарисовать Землю, от нарисует ее круглой – Земля кружит вокруг Солнца)
— My car is too slow VS my car is too fast, so I have too slow it down from time to time.
(Моя тачка очень уж медленная – Иногда мне нужно замедлять ход моей машины, потому что она слишком быстрая)
— My laces are loose, because I am too lazy to tie them VS I have loosed my laces, because my shoes are too tight.
(У меня развязаны шнурки, потому что я ленивый – Я распустил шнурки, потому что иначе обувь мне жмет)
Следующие примеры могут представлять большую сложность для перевода:
— I have wronged my best friend; I can never right it.
(Я подвел своего лучшего друга; я никогда не смогу это исправить – в случае с ‘right’ совпадение в корне наблюдается, а вот с ‘wrong’ перевод более контекстуальный)
— I am not very brave, because I am weak VS I braved the hardships of this world.
(Я не очень-то смел, потому что я слабак – Я бросил вызов трудностям этого мира)
— Julia is so shy that she shies away from every guy who pay close attention to her.
(Джулия так стеснительна, что сторонится парней, которые обращают на нее внимание)
Перепутать слово-прилагательное и слово-глагол сложно, потому что в английском языке у каждой части предложения есть определенные ниши. Более того, глаголы можно отличить по частице ‘to’ перед ними (инфинитив) или по особенностям образования времени (окончание и вспомогательный глагол).
Комментарии 2